変な日本語の正体 さすけねえ様、あんにょーん。 韓国に行くと、100歩引いて読んでもまだまだ意味不明な日本語表記が 頭の上を乱れ飛んでいますが、 そうかぁ、韓国語を日本語変換ソフトに変換して校正せずに そ・の・ま・ま・出しちゃっているんですね。 しかも、 ~してあげます. ←しかも「。」ではなくて全て「.」で終わる ~しているし、 という表記はごく普通にありますよねー。 いやー清水寺のこの表現はウマイ。 >くらっとする絶壁上 ところで先日花見の帰りにフラ~っと釜山に寄ってみたのですけど、 まだあたしゃ一度も水路での韓国上陸を果たしていないので 国際フェリーターミナルがどないなもんか下見に行ったんですが、 福岡に向かう韓国人がウジャウジャいらっしゃいまして、 日本人なんてまー一体何処にいたやら....いなかったのかは知らん。 今はウォン高だし、この手のツアーでこの値段はお得だと思いますよ。
Re: 変な日本語の正体 水路での韓国上陸・・・・ヤマネコ様アヨーン これは危ないスムニダ、鯨が怪我するすむにだ! 韓国の方々は日本語の過去形が難しいようだスムニダ。 ご飯を食べた→食べるしたご飯・・・となる韓国人もいたすむにだ。 直訳では言葉の並び方がそう鳴るのかもしれない・・・スムニダ!
鯨が危ないスムニカ? ウェウェウェヨ、さすけねえ閣下様よ 鯨を虐めてもーたら、あの有名なグリーン○ースから総攻撃を受けるニダ。 気をつけてドンブラコしなければ・・・
ヘンなヨコヤリ・・・ ヤマネコさん 本筋と関係ないヨコヤリで・・・。 レス中の 100歩引いて・・・いう言葉です。 近頃は確かに 100歩ゆずって・・・という言葉も使われます。今ではほとんど普通に使われていますが、もともとは 一歩下がって、一歩引いてみると、一歩ゆずって・・・と使われていたはずです。 多分どこかの時点で 五十歩百歩が混入して突然 みんなして百歩もまとめてユズルことになってしまったようです。 まるで米国政府にたいする日本政府みたいです。 たとえ言葉の上でもそんなに譲る事はありません。少なくとも私にとっては 100歩は大変な幅です。 文脈から考えても 一歩引いて・・・としても十分です。 いえ年寄りのタワゴトではありますが この頃気になる言葉の一つですので・・・。 はい ゴメンナサイ。
はーい!気をつけまーす! スイス大好き・ぼうふらおじさま、あんにょーん。 一歩引いて・・うーむ、おじさまの言う通りいむにだ。 1歩どころかどんどん後ろに下がってみたらいつの間にか100歩後ずさりを してしまっていた、という苦しい言い訳で、許してくれにゃーん。