訳者の苦労 韓国語→日本語に訳す のに限らず、他の国の言葉でもそうでしょうが、 訳すのは大変でしょう。 特に韓国ドラマでは、台詞と表情が合わずに「おやっ?」と思うことがよくあります。 例えば、オッパ→お兄ちゃん と訳せる間柄ならいいですが、 恋人に対して「お兄ちゃん」と呼ぶのは、日本人的感覚からは、おかしなもので、 訳者の苦労が伺えます。 “猟奇的な彼女”は観ましたが、 主演の女性は、良家のお嬢さん役だったのですか。 ごく普通の庶民だと思っていました。 顔や雰囲気が、ちっとも良家のお嬢さまに見えなかったんですけどね。 >良家の子女が、丁寧語を使うべきところを >パンマルを使っている点です。 >そうした無礼な女の子、 >少数派で、魅力的なんでしょうねえ。 ここ日本でも、日本語力の低下が指摘されていますね。 職場でも、「ごめんなさ~い」という謝罪や、 「○○○です~」(語尾上がり)をしょっちゅう耳にすると、 ああ、こうして日本語は変化していくんだな~、 私はそのうちに、古語を話しているように思われるんだろうな~、 と淋しい思いでいます。
20年前から、誰も見なかった頃から、韓国映画見ていますが、 最初の頃は、翻訳者も翻訳を映画のシーン上に 焼き付ける技術者もノウハウを全く知らず、 ひどかったですよ、 タイミングのずれが。無茶苦茶でした。 韓国語は日本語と語順が同じなので、 字幕はそんなに難しいものとは思えませんが。 今は結構良くなってます。 どらさまの年齢段階は知る立場にはありませんが、 最近の日本の若い子には付いていけない世代であると この発言から感じました。 私もそうですが。