Re: ありがとうございます 3) 一番左の「Adult (26 a 59 ans)」は、切符購入者の年齢を 入力するタブです。「26 a 59 ans」は26~59歳のカテゴリー。 他に0~3歳、4~11歳、12~25歳の選択肢があります。 yoshimakiさんのお連れの方の年齢に該当するものを選択してください。 その隣のタブは、割引カードやチケットなどを所持している人が 選択するタブ。これは関係ありませんので、放っておく。 その右のタブは優待プログラムに加入している人用ですので、 これも未入力で放っておいてください。 4) Quel est le pays de réception ou de retrait des billets ? (切符の受け取りもしくは発券を行う国はどこですか?) オンライン購入後の切符の引渡し・発券をする国を指定します。 日本は郵送不可のため、普通はフランスの駅での受け取り、 もしくは券売機での発券をします。(あと、自宅のプリンターで プリントアウトを行うセルフプリントもあります) ここでは、とりあえずフランスを選択します。 >2 passagers 144.00 € と表示されますが、一人分の値段が表示されていますが、大丈夫でしょうか? 2 passengersの右横に144€と表示されているのなら、それが2人分の 値段だと思います。 >Souhaitez-vous souscrire l'assurance annulation pour ce voyage ? (キャンセル保険を申し込みますか?) これは保険の申し込みですが、ここのチェックを外しておかないと セルフプリントにできないらしいです。ですので、チェックしないで ください。 >「Confirmez votre commande en payant en ligne et choisissez de 」は「Imprimez votre billet vous-même pour gagner du temps et gagner 144 points 」を選んだら、チケットをプリントアウトできるんでしょうか? Confirmez votre commande en payant en ligne et choisissez de (注文を確定し、次の中から選択する) Imprimez votre billet vous-même pour gagner du temps et gagner 144 points 「時間を節約し144ポイントを獲得するために、自分で切符を印刷する」 セルフプリントチケットの選択肢です。これを選ぶと、注文後に メールが届くので、添付ファイルを自宅のプリンターで印刷します。