08/05/03 12:06

killed --- ???

Japan Timesには

The other vehicle involved was occupied by five Israeli hikers, were also killed, Israeli media reported.

killed はどのように訳したらよいのでしょうか?
何か日本人の乗っていた車の方が悪かった場合にこのような表現に
なるのでしょうか?。

損傷が酷く識別が難しいとか・・

  • いいね! 0
  • コメント 4件

4件のコメント

  • 08/05/03 18:07

    nontaさん bach45bさん ラヴリさん ありがとうございました。

    みなさん ありがとうございました。

    別の記事を見ましたら日本人に対しても killed という
    表現で書かれてありました。

    大変勉強になりました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    08/05/03 20:11

    こちらこそ勉強になりました。

    killed,受身で考えていました。

    EUCOさんの質問で勉強になりました。


    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    08/05/03 16:08

    Re: killed --- ???

    私なら、単に「(事故で)死亡した」と訳します。

    辞書で"kill"を引くとわかりますが、交通事故等に遭って
    死ぬ場合も、英語では"kill"です。
    その場合、責任の有無は関係ありません。

    例文 ↓
    He was killed in a car accident. : 彼は車の事故で死んだ。
    (「英辞郎」より)

    kill
    「殺意を持って人を死なせる」より「(殺意がなくても)結果的に
    生命を奪う」意に一般化した
    (ジーニアス英和辞典より)

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: killed --- ???

    何か原因があって亡くなった場合にはbe killedと使われます。
    今回の場合は交通事故ですし、例えば俳優とかが癌で亡くなったとすると
    He was killed by cancer
    と言ったりします。

    英語の専門家ではないので不確かですが、新聞記事では殺人事件ではなくとも
    be killedという表現の方がdiedとかbe deadという表現よりも
    多いような気がします。

    ですので今回も深い意味はないと思いますよ。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 08/05/03 13:05

    ドライバ-の証言から。

    EUCOさん、今日は。

    多分ですがニュ-スで見ましたがイスラエル人の乗ったランクルのドライバ-はただ一人生き残って病院に運ばれて、日本人の乗ったランクルのドライバ-が居眠りをしていたと証言したのでkilledという文字を使ったのではないでしょうか。

    真意は分りませんが。

    • いいね! 0
    • コメント 0件