英語の会話で「ソーリー」を連発してしまう この誤用は、すみません = sorry と理解している ことが原因ですね。日本語の すみません は、多様 かつあいまいな意味がありますね。 人前を横切るとき、Sorry という日本人を目撃したが 非常に違和感があった。(ぶつかるなど)本人の過失が ない場合に使うと奇異ですね。 人前を横切るときは Excuse me. でしょう。
Re: 英語の会話で「ソーリー」を連発してしまう これは日本人が学校で教わる英語そのものですね。 SORRYはEXCUSE MEと同じ意味で多様されています。 因みに当方、英語圏の永住者です。