確かに正確な表現じゃないですね。 でも、ガイドブックの肩を持つわけじゃないんですけど、「口岸」の正確な日本語訳があるといいなあと思ってます。 小学館の中日辞典など手元にある辞書では「港」としか書いていない物ばかりです。ひょっとしたらもっと新しい辞書とかなら出ているのかもしれませんが、海外在住の為なかなか確認できません。 周りの人と話すときも「口岸」はイミグレと読んだり、そのまま「こうがん」とか「hauan」と読んだり。 日本語の語感としては陸路越境するのに「みなと(水戸)」とはどうしても呼べないんですよ。 「出入国地点」なんかが一番適当な日本語訳なんでしょうかねえ。