赤ワインをイタリアで購入したいのですが、「渋くて重い赤ワイン」と言う表現をイタリア語でも良いし、英語でも良いのでどなたか教えて頂けないでしょうか?
高級ワインは、日本で買う方が安い 質問とは直接関係ないかもしれませんが、 高級ワインを考えているなら日本で買った方が安いですし、 お店の人に味の相談もできます。 ヨーロッパの間接税は20%近く、日本は5%。 輸送費に500円くらいかかるとして、 4000-5000円のワインで、日本とヨーロッパで値段が逆転します。 渋くて重いワインの代表は、バローロとバルバレスコ。 日本にもたくさん輸入されています。 もちろん、旅の思い出として現地でワインを買うなら賛成です。 私もお土産によく買いました。 具体的な味の要求があるなら、日本で買っても良いのでは、と思いました。
確かに そうでしょうね。しかも、きちんとした会社が温度管理をきちんとして 運んだものなら、品質も大丈夫だろうし。 価格も150ユーロのものが日本で2万円なので、免税にしてもほとんど差がない。 しかも、750mlなので中味だけでも750g、瓶を入れて1キロ強、箱も居るので、 倍近くになります。さらに、例の事件以降の液体物持ち込み不可。これにより、 梱包を厳重にせなばならなくなりました。 ところで、イタリアのワインの税率って20%でしたっけ? 食品の10%ではなかったのでしょうか?それとも、イタリアですら、 ”嗜好品”に分類されて20%なのでしょうか。 地元でしか出回らないワインなら、日本でまず手に入らないので、 とても格安に買えるのですが、たった10ユーロかそれ以下のワインも 持って帰る苦労を考えると・・・。 銘柄指定で、日本には入って来ない幻ワインなら良いのですが、どうも されは想定外のようです。
Brunello di Montalcino と SASSICAIA piyoronさん、こんばんは。 イタリアのワイン、確かに日本での品ぞろえも充実していますよね。 Brunello di Montalcino と SASSICAIA は、私のお気に入りワインでした。 イタリアで良い年代のものに出合えれば、「買い」だと思います。
amaro e corposo Mi piace i vini rossi amori e corposi. Voglio (Vorrei) comprare i vini rossi amori e corposi. Io sto cercando i vini rossi amori e corposi. Io sto cercando i vini rossi che sono amari e corposi. でも、下手にイタリア語でやれば、その後はイタリア語が 矢のように飛んできます。 さらに、場所によりけり。場所とは、地域、都市、店(高級酒屋か、大衆的 酒屋かなど)。これによって出てくるものが違います。 定番?はミラノのペック(PECK)。ここで、聞けば、50ユーロ以上のものが 出てきます。 amaroは頻繁に聞かないので、別の表現かも知れません。 ところで、苦いってどんな味なのでしょうか?
急に思いついたんですが こんにちは、Jorge さん。 <amaroは頻繁に聞かないので、別の表現かも知れません。 ところで、苦いってどんな味なのでしょうか? なんだかこれがずーっと頭に残っていました。 この場合、苦いというより渋いかも・・・「タンニンが豊富」と表現したほうが、わかりやすいかもしれませんね。
Re: シロウトが下手にそんなこと言うと矢継ぎ早に逆質問されて固まっちゃうかもよ。5つでも良いからワインに使う葡萄の種類から覚えたら?。 http://www.mercian.co.jp/qa/qa1.html のQ2。