また釣られますが・・・ 「乞食」と言ったのは、今度いつ食い物にありつけるか判らない 食い溜めをしたい人間というインテンションなんですよ。 もっと端的に伝えたいなら「餓鬼」か「過食症」ってのもいいかも。 CAや周りの乗客の笑いも奇異、蔑みの冷笑なんだけど そういうのを浴びるのもご趣味なんでしょうかね。 そもそもCA連中なんてエコノミー席を養鶏場ぐらいに思ってるからね。 まぁ、どんな「スマートでかっこよさそうな」文脈・語彙を使っても ”おかわり”なんてすぐには伝わりませんよ。 だって、CA達の思考回路の中に、美味くもないエコノミー機内食を 2膳もたいらげる乗客なんて想定されてないですからね。 でも、面白いですね。 ご趣味は図りかねますが・・・・ 稀に、メインディッシュ(チキンorフィッシュ)を両方もらったり してる人は見かけるけど、これじゃ足りないんですか? 副菜やデザート、パンとかも、もう一つづつ欲しいわけ? 長距離路線だと、就寝タイムで空腹になった人や前の食事をパス した人とか用に軽食が一応用意されてるんだけどね。 そんなのぐらいですよ、彼らが想定してるのってね。
Re: また釣られますが・・・ どうもどうも。 いやしや、冷笑を浴びるのが趣味とかじゃなくて、人の目など全く気にしないのが私なんですよ。流石にチャックが開きっぱなしの場合は恥ずかしいとはおもうけどね。 二食食べる人は最初から想定されていないのは最初から織り込み済みなのですよ。なので、弱い特別な計らいを求める場合の英語表現を私は知りたいのです。逆に強い特別な計らいを求める場合は、最初からポラリスさんが言うように、メインディッシュを二個要求したら済む事ですし、この場合の表現はストレートで簡単です。私の場合は若干遠慮の気持ちを込め、弱い特別な計らいを求める訳です。この場合の英語表現をどうしたらよいのかが困っているのですよ。
ははは ”若干遠慮の気持ちを込め、弱い表現でスマートにかっこよく”という意図で 「もし食事が余ったら・・・・」というセンテンスを使いたかったのですね。 日本人特有のメンタリティーで婉曲表現をしたいのでしょうが、こんなの 余計通じにくくさせちゃいますよ。 私はバキュームカーとかダストボックスですと言いたいなら別ですけどね・・・・ そもそも、機内食なんて必ず余分に積んであるんだから、欲しいんだったら はっきりと簡易な表現で意思を伝えるのがCA達のためですよ。 ニッコリ笑って、 Could I have another serving of meal later ? って言えばいいんじゃない? 大食漢なんでって雰囲気が伝わればいいんですよ。 それより、クルー達が食べる軽食とかお願いしてみたらどうです? そんなに機内食がお好きなら・・・・ それだって一つぐらい余ってますよ。 そのほうが周りの乗客の注目が羨望に変わるでしょ 是非チャレンジを!!