新しいパスポートは要注意 去年、再発行したばかりの真新しいパスポートでシャルル・ド・ゴールに到着しました。そのときスタンプは日本の出国スタンプのみというまっさらに近い状態でした。予想どうりパリでの入国スタンプはなくそのまま鉄路でスペインへ。夜行寝台列車でパスポートを車掌に預けましたが特にスタンプは無く、そのままの状態でした。 スペイン国内では特に支障なく、問題が起きたのはスペインから海路モロッコへ出国する際に入国スタンプが無いことをとがめられ、しばし係官と問答になりました。そりゃ真新しいパスポートに日本出国のスタンプ1個しかないのははあやしいですよね。お互い慣れない英語でなんとか説明しましたがほんとうに理解してもらえたかわかりません。そしてなんとかモロッコに入国。が、モロッコの入国スタンプが無い・・・。でもモロッコからすんなり出国。出国スタンプも無い・・・。はたしてスペインに再入国できるのか不安でしたが再入国はすんなり通していただけました。おそらく、スタンプはあっても無くても良いんでしょうがあったほうがトラブルになりにくいのでしょうね。スタンプも順不同でいいかげんに押してありますから一々全部は確認していないのでしょう。ただし、新しいパスポートでスタンプが少ない時は要注意だと思います。トラブル回避のためにたのんで押してもらうのも良いかも知れません。
Re: 新しいパスポートは要注意 皆さま 貴重な体験、参考になりました。 出入国スタンプは自分の記録以外にも大きな役割りがあるのですねぇ 私も、とどろきまるげんさんのように2007年に更新しましたので、 スタンプは2つくらいです。 是非、頼んで押してもらうように注意しようと思います。 入国審査場でしばらく様子を見てスタンプを押してもらえようなら 「押してください」(スタンプ下さい)と、伝えます。 英語では言えますが、フランス語ではワカリマセン^^; 単刀直入になんといえばいいんだろう?? フラ語でスタンプは・・スタンプですか?
身振りはどうでしょう? スタンプを押す仕草(左手のひらを右こぶしで叩くとか・・)をしたり、 パスポートやそこにあるスタンプを指さしたりしてみてはどうでしょう? で、S'il vous plaît、と笑顔で言っておけば通じるのではないでしょうか? 無事に押してもらえたら、merci、で。 明らかにフランス語が通じないと伝わるので、理由を聞かれたりする心配もないかと。 ヨーロッパ内は言語がたくさんあるので、Thank youとPleaseだけ覚えて、 あとは身振りで乗り切るというのもけっこう手だと思っています。
入国のスタンプを押してほしい時 ちょっと堅い表現ですが、 Apposez votre sceau sur se passeport,s'il vous plait. (アポゼ ヴォートル ソー スュール セ パスポール、シル ヴー プレ) (このパスポートに貴方の公印を押して下さい、お願いします) ちょっと簡単に Apposez timbre mon passeport,s'il vous plait. (アポゼ タンブル モン パスポール、シル ヴー プレ) ではいかがでしょう?
Le tampon ル タンポンが一般的だと思います Le tampon s'il vous plaît が一番理解してもらえると思います 人の揚げ足を取るようなコメントお許しください。 前に挙げているTimbreと言う言葉は切手と言う単語でよく使われているので、誤解を招く可能性があります。 ちなみにSceauは大使、大臣等偉い人が使用するイメージがあるので、入国審査の際使うと理解してもらえない可能性があります。 スタンプをフランスではTamponと言う言葉を使っている人が多いと思います。