studless tires >スタッドレスの英語の綴りはstudless tiresですよね? そうです。 今見たら、ト に濁点が抜けていました。失礼。 和製英語が多いのはいいのですが、そうとは知らずに海外で 堂々と使ってしまうのが怖い。(ただ、バイキングは和製英語 の範疇ではないとは思いますが) ところが、ところが、北京のホテルの、室内の英語の案内に morning call と書いてありました。これは、和製英語のはずで したが・・・・ ついでに、フランス語で smoking というと、何だと思いますか? これは、仏製英語?
仏語はまったくダメですが 仏⇒米⇒日で訳するとタキシードと言う回答がありましたが・・ morinig callと言う新聞社があるようですが、うまい名づけですね。 英語で言えば単にテレフォンコールでしょうか? >北京のホテルの、室内の英語の案内にmorning call と書いてありました。これは、和製英語のはずでしたが・・・・ 中国語の何10%かは日本語ですから和製英語をそのまま使っているのも判らないではないですね。 http://www.recordchina.co.jp/group/g28577.html 我らの先人は西洋の文化・学問・芸術などあらゆる言葉を日本語にしようと努力されました。 その結果、日本語で色んな学問を習得できる・・・ガラパゴス化して世界に取り残されると言う人も一部いらっしゃいますが、世界に誇るべき功績でしょう。 電気、電子、電圧、電流、磁気、磁界、電波、電界・・・・私の分野です。 コンピュータが登場してからはカタカナが増えましたが基礎は日本語で習得できます。
「新人類」「職場」「達人」「健康」「衛生」「文化」「時間」「労働」「生産」 びっくり。これら、日本語由来の中国語? モーニングコールの正しい英語は wake-up call です。 これは、出張で行くときは、必須。寝坊で会議に遅刻したら アウトですからね。