スキポールでは、名前を呼び出して You are delaying the flight. と警告しています。 スキポール以外でもこういう表現を使いますか? そもそも delay は、自動詞ですか、他動詞ですか? (私は他動詞のように思っておりますが)
・・っで対象の航空会社はどこだったのかも・・ こういうニュアンスだとすると、この航空会社がどこだったのかも興味が湧いてきます。 もちろん乗客の扱いのほとんどは地元の会社に任せているとしても、航空会社によってはかなり積極的に乗客のアテンダントに介入?しているようです。 航空会社がわかって、行く先がわかって、しかも現れないお客の国籍、名前もわかっているとすると・・もう少し面白いお話が出てきそう・・なんて思うのですが、皆様いかがでしょう。
オランダ人のダメな直訳英語 ふつうは、ペイジング(お呼出し申し上げます、Pasing Mr.NN. Please come to Gate No.7 immediately.)だろ。 ドイツ語やオランダ語と違って、英語では、一般に話の主題の方を固定して物事を考える。だから、すぐ行くよ、は、I'm comming.(あくまで行先が中心) そこに行きたい、は、I'll be there.(あくまで私が中心) だから、これも、まともな英語なら、特定されているフライトや時刻の方が固定された主語になって、The flight is now waiting for you. ないし、きつくてもせいぜい、The time is past for your no-show.くらい。You を主語にするとか、for your delaying(おまえがぐずぐずしやがって、動名詞は意図的動作)とかだと、かなり失礼。You are delaying the flightだと、youの方が固定の主語になったうえに、英語の進行形は意志も含意するから、おまえというやつときたら、まだまだずーっとこのフライトを遅らせていやがるつもりだな、という感じ。これじゃ、ケンカを売っているとしか思えない。
>これじゃ、ケンカを売っているとしか思えない。 それこそが、こんな短い、単純な動画投稿が1800回 近く視聴され、かつ、4ページにもわたってコメントツリー が延びている理由なのでしょうね。 面白いですね。 YouTube http://www.youtube.com/watch?v=_pyBXbalT7s
U bent het uitstellen van de vlucht. の直訳? こういうオランダ語が普通に使われているのか どうかは知りませんが。(機械翻訳してみました)
Youtube で発見! いま、グーグルで You are delaying the flight. で検索したら、 そのものズバリがヒットしました。 Youtube です。 http://www.youtube.com/watch?v=_pyBXbalT7s タイトルは Schiphol: You are delaying the flight! 下は投稿者のコメントです。 pretty straight という表現は、 昨日来の皆さんのコメントと共通するものがありますね。 The announcements at Schiphol are pretty straight forward: ".. you are delaying the flight, immediate boarding please at gate C9. We will proceed to offload you luggage!". やっぱ、あの表現が面白い、と思う人がいるようです。 <念のため> pretty は かわいい ではなく かなり です。
スキポールはいい空港です。 YouTube で聞くと、アナウンスが非常にわかりやすいでしょう? 英米 >> ネイティブだから流ちょうすぎる。 フランス >> なまりが強くて英語かどうかすら分からない。 オランダ >> イギリス語に近い、とてもわかりやすい発音。 可能な限り、CDG乗り換えよりAMS乗り換えをお勧めします。 空港も非常に機能的で分かりやすい。スタッフも親切。
面白いビデオありがとうございました このビデオのコメント欄には二つ論点があって一つはoffloadという言い方についてとアナウンスがstraight forwardだというコメントです。offloadという言い方はイギリスでは普通に使われているというコメントがあり、このトピックとは関係ないのでどうでもいいのですが、もう一つのstraight forwardなアナウンスだというのは日本人と同じ感じ方なのでしょうかね。 mxegamiさんのレスにあるようにアメリカでも使われているようですので日本人が感じるほどいやみのある失礼な言い方ではないのかもしれませんが。
This is the last final call. XXXX Please! いつどこでか、覚えていませんが、もしかすると成田空港開港当時だったかもしれません。 お定まりの Final Call アナウンスが繰り返されいるのも何となく耳に留めて、あれっまだなんだ・・と思っている内に、the last final call ・・。 ええっ・・と思っていると、トドメにもう一度。 最後にお名前と・・・Please。 同行の友人とついニンマリとしたのを覚えています。
さらにこんな脅しも。 今晩は。 Passenger GGA, please come to the gate IMMEDIATELY or your checked luggage will be off-loaded. すぐに来んと、あんたの預け入れ荷物を引きずり 下ろすぞ。 (もう乗れないからね) or は (学校で習ったように) さもなくば の意味ですね。
Re: You are delaying the flight. の解釈 delayは辞書で調べればすぐわかるとおり自動詞と他動詞の両方があります。 You are delaying the flight.は他動詞の用法で「あなたがフライトを遅らせている」つまり「あんたのせいでフライトが遅れてるじゃあないのよ、もうっ・・。」やわらかく訳すと「出発時間が過ぎておりますので至急OO番ゲートへお急ぎください」ということですかね。 私は空港でこういう表現はあまり聞いたことがないです。
>あんたのせいでフライトが遅れてるじゃあないのよ、もうっ・・ そうですよね。そのニュアンス! こんなぴったしな表現、米国の空港では聞いたことがありません。 オランダ人の発明?
普通に、「お客様の呼び出し」でしょ。 >>そもそも delay は、自動詞ですか、他動詞ですか? これは、普通に他動詞でしょう。 「あなたが飛行機に乗らないことで、飛行機の出発が遅れてます」 という意味だと思いますが。 普通は、 「お客様のお呼び出しをいたします。 ○○便にご搭乗予定の××さま、至急搭乗口へいらっしゃいますようお願いします」 となりますよね(語尾は怪しいですが)。 ま、そういう話なのでは? でも、責任者がはっきりしているところが、スッキリしてますね(笑)。 みどりのくつした
で、聞いたこと、おありですか? 私は、英語はもとより、フランス語、スペイン語 でもこれに相当する 「客が遅らせる」 という表現を 聞いたことがありませんが。 ただ、スペイン語、イタリア語 については、識者 の搭乗、じゃなくて登場をまちましょう。