Re: 食物アレルギーの子供と上海に行きます(ヤマイモの有無等について) るんばさん、どうも。 山芋は、上海では山○と書きます。 (文字化けするかもしれませんが「山药」です) ○は草冠に約です。約(やく)は薬(やく)の簡体字です。 そして発音は「サンイェ」です。 山芋は上海ではスーパーなどで見掛けはしますが、 一般的は食材ではありません。 上海の麺に入ってるかどうか・・・・入ってないと思いますね。 炒め物の具材には、滅多に入るものではありません。 もし入ってるものがあるとすれば、料理名に必ず「山○」の文字が入ります。 英語は、相当高級クラスのレストランしか通じないでしょう。 街のレストランでは、まず通じないでしょう。 店員は、皆さん地方から出てきてる人ばかりですので。 でも、今の上海の若者でしたら、もしかすると日本より、しゃべれるかもしれません。 英語が通じなくて困ってる場合に、周りにそういう若者が居れば、 応援してくれるかもしれません。 でも、基本は、漢字で、示してください。 また、今は、写真付きのメニューを用意してる店が多いので、 料理は注文しやすいです。 「食物アレルギーへの理解はありますか」に関しては、 どうなんでしょうか、あまりなさそうな・・・ 私と私の周りの人たちに、そういう人いませんの、なんとも言えません。 ああ、一人だけ居た、そうそう、蟹と蝦がダメな人が・・・・・
ありがとうございます >山芋は、上海では山○と書きます。 >(文字化けするかもしれませんが「山药」です) >○は草冠に約です。約(やく)は薬(やく)の簡体字です。 ご親切にありがとうございます。 早速メモいたしました。 >山芋は上海ではスーパーなどで見掛けはしますが、 >一般的な食材ではありません。 現地の情報、大変助かります。 ありがとうございます。 英語はあまり通じないとのことで…そうなのですか。 ずいぶん前に出張した方から聞いたように思うのですが、 「上海は国際化が進んでおり、たいていのところで 英語が通じる」という情報を鵜呑みにしておりました。 漢字に翻訳してもらった情報を持参し、万全を期したいと思います。 朝早くからお返事を頂きまして、大変恐縮です。 本当にありがとうございます。