どこを旅をしても、ここはどこなんだろう、と言う状態になることは良くあるものです。
アメリカのように日本語なまりの英語でも充分聞き取ってくれる国は良いのですが、一般の人には日本語なまりの英語では全く伝わらないという場合も少なくありません。フランスがそうですし、フランスの植民地だったベトナムもそうで、英語はだめらしいのでカタカナで書かれた現地語を読んでも全く相手に伝わらない。しかたがないので、書いてある現地語を指さすと一瞬で通じる。
道を歩いているうちに、ここはどこなんだろうという状態になった時に絶対に必要な言葉が、ここはどこですか?という問いかけの言葉なのだけれど、ベトナムにはあるのに、次回行く予定の「アンコールワットとカンボジア」には、どうでも良いようなのはたくさんあるのに、この絶対に必要な言葉が載っていない。
全く、何を考えているのかと思うのだけれど、この重要なセンテンスをご存じの方がおられたら教えて下さい。
現地の普通に道を歩いている人に聞くので、クメール語でないとだめな場合が多いと思うので、クメール語の文字で、「ここはどこですか」です。
よろしく。