Re: 本当に難しいです・・・直訳すると腹立たしくなる場合も・・・ 要するに翻訳次第なのですが、こちらが客の場合、一応先方が気を使っていると考えて訳さないと気分を害します。 ビタミンYKさんの場合とは違いますが、例えば・・・ 感謝します・・・をAppriciateって言う場合がありますが、「評価する」と言う意味もあります。 I will appreciate your effort for *****なんてメールを時々書いたりもらったりしましたが、「評価する」と捕らえると、私は貴殿の****に対する努力を評価する・・・ 某アメリカのメーカが部品トラブルに全く対応してくれないので、こっちでデータを集めて「ほら、動作がおかしいでしょ」とメールを出したら、その返事が上記の様な文章・・・何を偉そうに・・・と思った事があります。 気をつけねばなりませんね。