おかえりなさ~い(^▽^)/ おれっつぉさん、その後どうなったかと思ってました!! 無事のおかえり、なによりです。 しかし、ナンバープレートの件では大変でした。 ワタシはグアムで台風にあい、川のような道路をレンタカーで走って プレートが取れかかった時はありましたが(テキトーに直して返却)。 イタリア語がつたないけれども話せたとのこと、尊敬のまなざし・・・ ワタシがCPに捕まったときとは大違い、奥様も心強かったことでしょう♪ レンタカーの料金の結果報告、 また詳しいレポートを楽しみにお待ちしております^^
事件の詳細とカラビニエリでの調書 グラツィアさん、すばらしいお言葉ありがとうございます。 しかし、二人で乗り切ったというよりは、私一人で答えてました(笑)ダンナ様はイタリア語全くわからないので。 ともぞうさん、私が“奥様”ですので、心強かったのは“ダンナ様”の方だったみたいです・・・。 kiyaさんもお信じ難いようですが、私たちこそほんとにびっくりでした。 状況を説明しますと、 1日目・・・レンタカーオフィスで車を借りる→セルフスタンドでガソリンを入れ、そこのバールでトイレ休憩→ピエンツァで観光(無料駐車場にとめる)→モンタルチーノで一泊(無料駐車場にとめる) 2日目・・・モンタルチーノを出発→サンクィリコドルチャ着。ナンバーが無くなっていることに気づく! という具合です。ピエンツァとモンタルチーノではバックではなく、前から突っ込んだ形で車を止めたので、後ろのナンバーが付いていたことは確かだけど、前のナンバーは一度も見ていませんでした。だけどこの駐め方なら、物理的に考えて前をぶつけられることは不可能。 オルビエートのガソリンスタンドでは15分ほど駐車したままにしてましたが、ぶつけられるような場所ではなかったと思います。 となれば、やはり、モンタルチーノで夜のうちに盗られたんじゃないかと思うのですが・・・。でも、たしかに、前のバンパーにこすったような跡もあったんです。だけど、絶対ぶつけてないし。謎です。ナンバーを取り付けてある土台のプラスチックみたいなところが割れていたから、無理矢理もぎ取られたんじゃないかと思うんですけど。 ところで、カラビニエリでとられた調書のコピーを訳してみたんですが、どうもよくわからないところがあります。(サインしちゃったんですけど・・・) La refurtiva del fatto e` composta da:-----// という文と、 Non sono in grado di riconoscere i rei.-----// という文です。 どなたか訳を教えてください!
よくわかりませんが refurtiva =盗品、 compostaは動詞conporre(組み立てる、構成する、成り立たせる…)の過去分詞形で 形容詞のように使われるものではないでしょうか。 「この事件の盗品は、以下の----から成る」ぐらいの意味かしら… 前後を見てみないとよく分かりませんが。 essere in grado で「~できる」、複数形reiの単数形reoは「犯人」ですから 「私は、その犯人(たち)を見分けることができません。」 →「犯行に気付くことができなかった」ぐらいの意味になるのでしょうか。 普段の旅行に関係のないことだと、私のイタリア語はいい加減なので きちんと勉強していらっしゃる方の説明を待ちましょう。
どひゃ~ あれっつぉさん、ごめんなさい!! ずっと男のかただと思い込んでおりました^^; 自分も男性に間違えられるので、気をつけていたつもりではありましたが どうもすみませんでしたm(_ _)m ダンナ様は、惚れ直したでしょうね♪ 翻訳サイトで訳してみたら 「構成された事実のe` の盗まれた特性は与える:-----// それらは被告人の確認に位置にない。」 とのことですが、ちょっと意味が通じませんね。。。 もぎ取られたナンバープレート、 いまはどこでどうしているやら・・・
Re: 事件の詳細とカラビニエリでの調書 前段は「盗難にかかる既成の事実(事情)と催促」と わたしは解釈しましたけど・・・。 だけど,こんなこと(失礼!)にもカラビニエリが対処してくれるとは。 彼ら(憲兵警察ー国家警察)じゃなく地域警察(ポリッツァ)か, 市警(ムニチピォ・ポリッツァ)じゃ無いですか?