オランダ人のダメな直訳英語 ふつうは、ペイジング(お呼出し申し上げます、Pasing Mr.NN. Please come to Gate No.7 immediately.)だろ。 ドイツ語やオランダ語と違って、英語では、一般に話の主題の方を固定して物事を考える。だから、すぐ行くよ、は、I'm comming.(あくまで行先が中心) そこに行きたい、は、I'll be there.(あくまで私が中心) だから、これも、まともな英語なら、特定されているフライトや時刻の方が固定された主語になって、The flight is now waiting for you. ないし、きつくてもせいぜい、The time is past for your no-show.くらい。You を主語にするとか、for your delaying(おまえがぐずぐずしやがって、動名詞は意図的動作)とかだと、かなり失礼。You are delaying the flightだと、youの方が固定の主語になったうえに、英語の進行形は意志も含意するから、おまえというやつときたら、まだまだずーっとこのフライトを遅らせていやがるつもりだな、という感じ。これじゃ、ケンカを売っているとしか思えない。
U bent het uitstellen van de vlucht. の直訳? こういうオランダ語が普通に使われているのか どうかは知りませんが。(機械翻訳してみました)
>これじゃ、ケンカを売っているとしか思えない。 それこそが、こんな短い、単純な動画投稿が1800回 近く視聴され、かつ、4ページにもわたってコメントツリー が延びている理由なのでしょうね。 面白いですね。 YouTube http://www.youtube.com/watch?v=_pyBXbalT7s