現地では現地での発音をしないと通じないものだ ということをおっしゃりたいのだと理解しました。 旅行者同士なら、分からない者同士、わかる努力が出来るけれど 現地の人には、実際にある別のものを指すことになって、 ワカラナくなってしまうことがあることがわかりました。 心しておきたいと思います。 ありがとうございました。
何時も感じることですが・・・・ 世界を旅していて何時も感じることですが その国の言葉ができればもっと楽しくコミュニケーションがはかれるのにと・・・ 私は日本語しかできません、英語も中学の一学期レベルです。 それでも言葉の弊害も意識なく無頓着に世界を旅をしてきました。 何とか判って貰いたい、何とか判ろうとする相互の気持ちが以心伝心のように言葉を補っているのでしょうか。 お隣の中国、ここではもっぱら筆談ですがまともに中国語を書ける訳でもなく 単に漢字の並べただけ、同じ漢字でも全く意味が異なることも多いのですが それでもやはりお互いが理解しあう気持ちから結構会話が弾むものです。
頑張らない のりーた こんばんは 日本に滞在している 外国人が 箸と橋の発音など 微妙な日本語の発音ができない (聞いていて なんとなく 不自然に感じる) まあ それを思えば 私が、メキシコ人の発音をまねて「メキシコ シティ」とか言っても たかが知れている・・とか 思います バスや列車などの切符を買う時に 地名を何度言っても「????」と通じないことも多々あります そしてなにより、行先を間違ったらマズイものであれば 地図を指さしたり メモに地名を書いて見せる さすれば「この日本人は ここへ行きたいのだな」とか分かる その方が早い! そして 確実です・・・はい 「通じるまで 頑張って 発音するゼ!」 とか思いません 自分の語学力なさは 自覚していますから・・はい それよりも 相手に分かっていただくには どうすればいいか・・・ 絵をかく 身振り 手振り 非言語的コミニュケーションも 効果がありますが それよりも 相手に好感を持っていただくために まず にっこり 笑顔・・・スマイル0円? です はい
Re: 相手を理解してあげる気持ち・・・・ 世界中の人が、英語と日本語を理解しているのではなく、一般庶民段階ではその言葉を理解しない国がほとんどですが、お互いが理解してあげよう、って気持ちがあれば、言葉通じなくとも、かなり込み入ったことも理解できあえるのは、いつも感じています。そこで、商売をして金を稼ぐのであれば、無理だとおもいますが、普通の観光旅行であれば、問題なしです。いくら、その国の言葉が使えたとしても、相手が理解してあげようと気持ちなしで聞いてくれると、まったく通じないのも何度も経験済みです。 でも、頭越しに、日本の旅行案内の本にも記載されているから、間違いなし。もし、現地が他の表記であれば間違っているので、現地が改名しろ、なんて頭ごなしだったので、あの人たちとは、理解できなかったんですけど。でも、そのように、信じる人も多いらしく、せめて、ここを利用されてる人は、そのような間違いを犯さないようにとの、気持ちで書いた次第です。