Re: ゴッホの英語読み こんばんは、トベロラカシさん >> とすると、ヴィンセント・ヴァン・ゴッホというのは、オランダ語的カタカナ表記でもないとすると、何語なんでしょうね。 たとえば Wien を「ウィーン」と表記し、Volkswagen を「フォルクスワーゲン」と表記するようなものでは? ゴッホが日本に紹介された当時、読み方がわからなかったのでしょう。 今と違って参考資料が簡単に手に入る時代でもなかったでしょうから 適当に推量で読みをあてたのではないでしょうか。 余談ですが、この間ちょっと調べ物をしていたら、「シルレル著ドン・カルロス」というのがありました。 Schiller はlが2個あるから、昔はそう表記されていたのですが、 その本が現在流通しているのにはちょっと驚きました。
ギョーテとは こんにちは ギョーテとは俺のことかとゲーテ言い この川柳は明治時代からあるそうですが、 「どっちにしたって、元の発音からはかけ離れているじゃないか」と、揶揄したものだろうと思います。 ゴッホとは俺のことかとゴーグ言い てなとことでしょうか。(汗) (とは言っても、ゲーテも、ゴッホも不法上陸した後、長期在住により、市民権を得てしまっていますから、どうしようもありません。)