倒産 破産か倒産と訳すべきかは分かりません。 ただ日本語や日本の法制度として近く理解しやすさから破産と訳されているのではないでしょうか。 倒産を申請したと訳されたければ、それでもよろしいかと思いますが、私には馴染まない言葉というだけです。 エアベルリンはドイツのInsolvenzordnungに従って申請したということでしょう。 この法律に関しても全く詳細を知らないので、大変申し訳ありませんが、単語の訳に関してはどちらがより適切かもわかりません。 もしこの法律や制度にご興味あれば、ネット上Wikドイツ語で詳しく書かれていますし(イタリアとの比較あり)、日本語でも非常に解りやすいサイトもあったので既にご覧になっておられるかもしれないですね。 利用者サイドとしては(私は利用していませんが)むしろこれからどうなるのか、既に予約しているものが保証されるのかの方が興味のあるところです。