日本語で表記しましょう 日本国においては外国の地名、人名などはカタカナ表記するようになっています。 新聞、雑誌、書籍、TVのテロップすべてそうです。 皆さんがローマと書いてるのに一人だけRomaと書くのは違和感があります。 普通、日本人がローマ字読みしますから、英文表記だとZURICHだとはズーリック、GENEVEはゲネヴェ,GENOVAはゲノヴァ、KOLN(Oはウムラウト)ははコルン、KOBENHAVNはコベンハヴン,REIMSはレイムス、Chamonixはチャモニックスとと読んでしまい、まさかそれらが、チューリヒ、ジュネーブ、ジェノヴァ、ケルン、コペンハーゲン、ランス,シャモニとは思わない方も大勢います。 言葉というの話ことばも書きことばも相手に通じることが一番大切なので、全員が理解できるカタカナ表記にしましょうね。 特に以上の地名の英文表記は厳禁にしたいものです。 まさかカタカナ表記ではどうなるかを知らないわけではないでしょうね。
英文表記だと・・ GeneveはGeneva GenovaはGenoa KoelnはCologne (ついでに言えば、変母音Umlautは点々を使わないで表記する場合は、oe, ue, aeと書くのがルールです。大学1年ドイツ語1時間目に習います。) KøbenhavnはCopenhagen です。お書きのようなカタカナ読みにはならないかと。 空港の行き先表示も上記のような英文表記されていますよ。
英文表記でなく現地語のアルファベット表記です 地図帳、ヨーロッパ鉄道時刻表すべてそうです。ですが、はコペンは地図帳はでは英文ですが、時刻表は現地語表記です。 KOELNなんて書いても分かりません。 Oがウムラウトになっていても普通は無視してO(KO)と読むんですよ。 だからコルン コルンてどこ?となるのです。 ケルンと書けば100%の人が理解する。 だからKO(Oウムラウト)LNと書く人は不親切、不適当となります。