“萌え~っ”の違いは? plein airさん、こんにちは。 どら(^о^)です。 > otakuという単語はアメリカでは根付いていて、自らotakuと称する >若者がかなりいます。イメージは日本での悪いイメージはないようで、 >とても明るくて爽やかな若者達です。 何かのニュースで聞いたことがあります。 otakuは、“オタク”じゃないんですよね。 特定のものを、健全に究めているという感じを受けました。 日本のサブカルチャーというと、アニメがすぐに思い浮かびます。 その昔、“キャンディキャンディ”がフランス語で話しているのを観て、 “キャンディ”が渡仏した、と思ったものです。 旅クマさん情報によると、 ドラえもんがのびた君と、スペイン語で喋っていたりもするようです。 昔から、日本のアニメやマンガは海外での受けもいいようでしたが、 ついにメイドカフェが進出、しかもトロントに、 というので、少々驚きました。 私が知るメイドカフェは、ニュースで見聞きするだけなんですが、 お客様は癒されているようですね。 plein airさんは、国内外でメイドカフェに行ったことがあるようですが、 “萌え~っ”の違いはありましたか?
Re: “萌え~っ”の違いは? どら(^о^)さん、初めまして、こんばんは。 さて、アニメですが、ワシはパリに住んでいたことがありますが、あり とあらゆる種類の日本のアニメが輸入され、皆仏語をはなしていまし た。フランスは映画が人気があるのですが、基本的に皆吹き替えで、ハリウッド映画でも皆仏語を話しています。 欧州のアニメは大体イタリアを通して、他の国に広がると聞いたこと があります。ワシもフィレンチェでイタリア語を話すカリメロを見て感動 したことがあります(90年代)。カリメロについては、とてもイタリア の環境に合っていて、イタリアで作られたアニメではと思ったのを覚え ています。 メイドカフェについて、ワシはアキバの有名店しかしらないし、その辺 からの流れを汲むバンコクのお店しかしりません。バンコクのお店は如 何に日本のお店に近づけるかを経営方針にしているようで、日本と全くといって良いほど変わりませんでした。ただメイドがタイ人なだけです。 日本ではタイパブやフィリピンパブがあるので、そこらに慣れている 人はバンコクのメイドカフェで、萌え~するのは確実だと思います。 ワシは日本でのフィリピンパブに興味を持っているのですが、ボッタく られるのが怖くて入ったことがないです。誰か知っている人に連れて行ってもらいたいです。 余計なこと沢山書いてしまいました。
外国語が似合うアニメ plein air さん、こんにちは。 お返事が遅くなり、すみませんでした。 内蔵介さんからの情報によりますと、 『トロントのメイドカフェは、メイドの格好をした女の子が中華料理を運ぶだけ』 だそうです。 それでも、“萌え~♪”気分が味わえるものなのか不明ですが、 お客様が癒されるなら、よろしいことです。 ただ、場所が郊外のようで、簡単に行けるアキバとは違いますね。 イタリア語を話すカリメロ、観てみたいです。 あの様相には、似合っているように思えます。 そのうち、ちびまる子ちゃんも外国語を話すようになるのでしょうか。 内容的には、海外には受けない気がしますので、 このまま日本語だけですかね。