ohne Kohlensäure(炭酸なし) ohne Kohlensäure というのが、炭酸なし、という意味です。 stilles Wasser と言っても良いでしょう。 他にもいくつか言い方があるでしょうが、 Sprudel とか、mit Kohlensäure とか表記してあれば、炭酸入りです。 ohne が without で、mit が with です。
Re: ohne Kohlensäure(炭酸なし) amoromaさん、ドイツ語訳を教えてくださりありがとうございます。 大学のとき第2外国語がドイツ語だったのですが、mit が with だと何となく覚えていたものの、ohne が without だということはすっかり忘れていました。 発音ですが、 ohne Kohlensäure は オーネ コーレンゾイレ のような感じで良いのでしょうか。
Re: Re: ohne Kohlensäure(炭酸なし) Trotter さん 発音はそれでよろしいかと思います。 アクセントが「コー」にあることはご存じですね? ただ現地で口頭でおっしゃるときは、「ノン・ガス」のほうが わかりやすいのではないかと思います。 というのも、おそらく先方は、こちらがドイツ語で話すことを期待していないので かえって通じにくいだろうと思うからです。 スイスは、国自体が非常にインターナショナルな傾向があるので 英語は通じやすいでしょうし。 ちなみに、わたしが知っている限り、普通の水がおいしいのはローマですね。 ヴィーンのカフェみたいに、無料の水は出てきませんが 町のあちこちに水飲み場があります。