退会ユーザ @*******
10/08/20 20:21

ohne Kohlensäure(炭酸なし)

ohne Kohlensäure というのが、炭酸なし、という意味です。
stilles Wasser と言っても良いでしょう。
他にもいくつか言い方があるでしょうが、
Sprudel とか、mit Kohlensäure とか表記してあれば、炭酸入りです。
ohne が without で、mit が with です。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: ohne Kohlensäure(炭酸なし)

    amoromaさん、ドイツ語訳を教えてくださりありがとうございます。

    大学のとき第2外国語がドイツ語だったのですが、mit が with だと何となく覚えていたものの、ohne が without だということはすっかり忘れていました。

    発音ですが、
    ohne Kohlensäure


    オーネ コーレンゾイレ

    のような感じで良いのでしょうか。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    10/08/21 20:36

    Re: Re: ohne Kohlensäure(炭酸なし)

    Trotter さん

    発音はそれでよろしいかと思います。
    アクセントが「コー」にあることはご存じですね?

    ただ現地で口頭でおっしゃるときは、「ノン・ガス」のほうが
    わかりやすいのではないかと思います。

    というのも、おそらく先方は、こちらがドイツ語で話すことを期待していないので
    かえって通じにくいだろうと思うからです。
    スイスは、国自体が非常にインターナショナルな傾向があるので
    英語は通じやすいでしょうし。

    ちなみに、わたしが知っている限り、普通の水がおいしいのはローマですね。
    ヴィーンのカフェみたいに、無料の水は出てきませんが
    町のあちこちに水飲み場があります。