Re: じゃぁ 知らんかったですねぇ。 中国語→英語は簡単ですよ。 中国語をコピペして、英語を選択して、翻訳するだけです。 ぐーぐるの翻訳エンジンに入っていないであろう書茶社は、現時点では翻訳不能でしょうね。
もう 返事は結構です。
(このヒトは・・・汗) 前のコメントちょっと書き方悪かったですね、逆です。 現時点のGoogle翻訳で、「書茶社」→「Tune book」と変換されているんですよ! まぁ、どうでもいいことなんですけど(?)、不思議で。 逆に私は中英辞書を見てませんので、そこでどう訳されているかは存じませんよ。 出版されている辞書ではちゃんと(?)「寄席」の英訳になっているではないでしょうかね?