それで・・・例の「熊出没注意」のステッカーが中国でも人気だそうです。

それで・・・例の「熊出没注意」のステッカーが中国でも人気だそうです。

中国語では「熊出、没注意(xiongchu meizhuyi)」になります。
「熊」は中国語では注意力の足りない動物の象徴です。
車のドライバーが「私は熊のように注意力が足りないから、みなさん気をつけてください!」
というメッセージということになるらしいです。

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • 10/09/10 11:39

    熊出没注意

    車のドライバーが「私は熊のように注意力が足りないから、みなさん気をつけてください!」

    うん、これがなんとか理解できます。「熊出没注意」もともとはお土産だったんだ。ご回答していただき、誠にありがとうございます。

    一つ補足したいけど、熊出没注意中国語で「xiongchumo zhuyi)と言います。「没」は meiとmo二つの読み方があります。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • ノロマがウロウロ・・・てな意味になるんですか・・。

    彩ババさん

    北海道の空港のお土産やでそういえば見たことはあります。

    なるほど 中国人にはそういう意味になるんですね。 ふーん。

    あのマークのTシャツなど、そういい趣味とは思っておりませんでしたので・・そういえばかなり前から目にしたような・・。

    中国語の意味ならなんともしゃれた・・ロゴ・・になるところが面白いですね。

    少し意味は違いますが、そういえば私の最初のレスなどは正に知的"熊出、没”ですな・・。

    そういえば 小生の孫の通う小学校の校庭はほぼ一年中熊が通るそうです。 休み時間は子供が遊ぶので出てきませんが、授業中は熊の親子が遊ぶんだとか・・。 もちろん北海道の北の果て?ではありますが。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 熊出=熊が出た!没注意=注意していないのが

    ということです。

    • いいね! 0
    • コメント 0件