それで・・・例の「熊出没注意」のステッカーが中国でも人気だそうです。 それで・・・例の「熊出没注意」のステッカーが中国でも人気だそうです。 中国語では「熊出、没注意(xiongchu meizhuyi)」になります。 「熊」は中国語では注意力の足りない動物の象徴です。 車のドライバーが「私は熊のように注意力が足りないから、みなさん気をつけてください!」 というメッセージということになるらしいです。
熊出没注意 車のドライバーが「私は熊のように注意力が足りないから、みなさん気をつけてください!」 うん、これがなんとか理解できます。「熊出没注意」もともとはお土産だったんだ。ご回答していただき、誠にありがとうございます。 一つ補足したいけど、熊出没注意中国語で「xiongchumo zhuyi)と言います。「没」は meiとmo二つの読み方があります。
ノロマがウロウロ・・・てな意味になるんですか・・。 彩ババさん 北海道の空港のお土産やでそういえば見たことはあります。 なるほど 中国人にはそういう意味になるんですね。 ふーん。 あのマークのTシャツなど、そういい趣味とは思っておりませんでしたので・・そういえばかなり前から目にしたような・・。 中国語の意味ならなんともしゃれた・・ロゴ・・になるところが面白いですね。 少し意味は違いますが、そういえば私の最初のレスなどは正に知的"熊出、没”ですな・・。 そういえば 小生の孫の通う小学校の校庭はほぼ一年中熊が通るそうです。 休み時間は子供が遊ぶので出てきませんが、授業中は熊の親子が遊ぶんだとか・・。 もちろん北海道の北の果て?ではありますが。
熊出=熊が出た!没注意=注意していないのが ということです。