さもありなむ。 中国のピンイン由来ではないことから、TONG-HAEは韓国語の音(トンヘ。朝鮮語: 동해)を表したものでしょう。 韓国の市、「トンヘ(東海)」は日本海に面しているので、最初、海の部分にここの地名が書かれている状態なのでは?と思えたのですが、 そうではなく、まったく日本海の真ん中にTONG-HAEと書かれているのなら、それは韓国側の日本海の呼称ということになりますね。 地図が韓国のものを採用(参考に)してるのでしょう。 なにぶん、近年韓国人が米国に多く留学してたようだし...
たぶん表記が近隣諸国の発音併記のようです euco.さん 度々ありがとうございます。 改めて他の場所の地図を見るとすべてアルファベット表記ですが 英語と近隣諸国の呼称とが併記されている感じです。 例えば対馬海峡などは Taeban-Haebyop Tsushima-Kaikyo Korea Strait といったように・・ この地図には中国語の「东海」と韓国語の「동해」の二つが別々の場所に あるようです。 地図の一部ですが http://www.amazon.com/Satellite-Atlas-World-NPA-Group/dp/0195222040
そうですか。 地図(中身)が見れてないので、よくはわからないのですけれど 「対馬海峡」の例からは日本海には「Nihon-Kai」とも書かれていているのですね? 安心しました。 と、すると、「東シナ海」の表記が問題なのかな.... でも、これ以上はわかりませんし。 (どうでもいいや ;^^/~)
「Oxford Satellite Atlas of the World」など 今更気になって来たので 機会があったら見てみます。 紹介していただいてありがとうございました。