退会ユーザ @*******
09/04/20 22:40

英語風の音でないと言いづらいからでは?

ぷるめりあさん、Clioさん、こんにちは。
プリンセスビアさん、お久しぶりです。

英語の音の体系の中で "München" という非常に異質な音は発音しづらいでしょう。
それぞれの言葉のリズムってものがありますから。

たとえば英語の文章の中で「日本」を "Nihon" とは言いにくいのと同じだと思います。

ついでに言いますと、Köln は Cologne(コロウン、カロウン?)です。
Frankfurt は綴りは同じだけど「フランクファート」と発音するようです。
英語で通すのなら、英語風の地名を覚えていった方がいいかもしれませんね。

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    09/04/21 00:58

    Re: 英語風の音でないと言いづらいからでは?/-gneは“~ニュ”と読みたくなるけれど..........

    amoromaさん、こんにちは。


    Cologneのこと、だいぶん長い間《ころーにゅ》という読み方から脱出できずにいました。頭ではわかっているつもりでも、-gneという綴りに影響されてしまうんですよね。
    今改めて調べてみますと、この、co-の部分はeをひっくり返したような、いわゆる“シュワ”なんですね。難しそう!(できれば言わないですませよう。)


    ところで、件の“みゅんひぇん”対“みゅーにっく”ですが、これを最初に経験しましたのは、私の場合ドイツ国内の駅とかではなく、英国でドイツ人学生と英語で喋っていたときのことなのです。(~というと何だかすごく喋れるみたいに聞こえますが、そんなのではありません~)
    「去年、ミュンヒェンに行った」と伝えようとしましたのに、“みゅーにっく”と言い直すまでどうしてもわかってもらえなかったのです。

    勿論全体がドイツ語でしたら、“みゅんひぇん”でOKだったのだと思いますが、最初は自分の発音がよほど悪いのだろうかとか、けっこうショックでした。
    考えてみますに、これって私たちにあてはめてみますと、外国のひとが外国語で喋っているときに“じゃぱん”とか“やぽん”とか言わずに“にほん”というみたいなものですよね(amoroma さんも書いていらっしゃるように。)。う~ん、聞き取れないだろうか、聞き取れてもよさそうに思えるのですが....??



    ~余談になりますが、そのドイツの学生さん、英語で喋っているときは、そう言えば例えばBachのことも英語風に“ばーく”と言ってましたっけ。
    言語体系全体が切り替わってしまうのかな!?

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    英語"風"

    Clioさまこんばんは。ご賛同頂きありがとうございます。

    >~余談になりますが、そのドイツの学生さん、英語で喋っているときは、
    >そう言えば例えばBachのことも英語風に“ばーく”と言ってましたっけ。
    >言語体系全体が切り替わってしまうのかな!?

    そうですよ!だって
    Ekaterina Ⅱ(エカテリーナ2世←そもそもこれ(この綴り)は何語だ?)

    Catherine Ⅱ(キャサリン2世)
    ですもん。

    「誰それ?!」って言いたくなります。

    トピ主さま、余談の枝を伸ばしてしまって申し訳ないです。
    大切なご質問のお邪魔をしてごめんなさい。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 09/04/20 22:50

    いいえ、地名だけでもできるだけドイツ語で

    >英語で通すのなら、英語風の地名を覚えていった方がいいかもしれませんね。

    ドイツ人は英語が不得手な人がたくさんいます。駅の窓口の人、車掌さんでもそうです。

    ですから肝心な地名、駅名はドイツ語読みの方が良いです。まちがってもマルコポーロ3さんのようにフランクとかローテンなどのような勝手な省略はしないことです。

    ちょっとした注意。心配りで旅は断然楽になります。

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    退会ユーザ @*******
    09/04/20 23:09

    こちらが言う場合は、その方がいいでしょうね

    ともかく伝わることが第一ですから。
    でも相手が英語風に発音してきたときに、何のことかわからなければ困るでしょ?

    フランクとかローテンとかハイデルとかいうのは、まああまり上品には聞こえませんが
    日本語の中では長い単語は4音ぐらいに省略することが多いですからね。
    「パソコン」とか「関空」とか。

    でもアウクスとかニュルンとかレーゲンスなどとは言わないんですね。
    そのうちディンケンとかネルトとか言うようになるのかな(笑)。

  • 退会ユーザ @*******
    09/04/20 22:46

    プリンセスびあさん、ごめんなさい

    お名前の表記が違いました。
    新しいMacにしてから「ことえり」を使ってるんですが
    なんかイマイチおバカなところがあって、思う通りに変換してくれません。

    大変失礼いたしました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件