英語風の音でないと言いづらいからでは? ぷるめりあさん、Clioさん、こんにちは。 プリンセスビアさん、お久しぶりです。 英語の音の体系の中で "München" という非常に異質な音は発音しづらいでしょう。 それぞれの言葉のリズムってものがありますから。 たとえば英語の文章の中で「日本」を "Nihon" とは言いにくいのと同じだと思います。 ついでに言いますと、Köln は Cologne(コロウン、カロウン?)です。 Frankfurt は綴りは同じだけど「フランクファート」と発音するようです。 英語で通すのなら、英語風の地名を覚えていった方がいいかもしれませんね。
Re: 英語風の音でないと言いづらいからでは?/-gneは“~ニュ”と読みたくなるけれど.......... amoromaさん、こんにちは。 Cologneのこと、だいぶん長い間《ころーにゅ》という読み方から脱出できずにいました。頭ではわかっているつもりでも、-gneという綴りに影響されてしまうんですよね。 今改めて調べてみますと、この、co-の部分はeをひっくり返したような、いわゆる“シュワ”なんですね。難しそう!(できれば言わないですませよう。) ところで、件の“みゅんひぇん”対“みゅーにっく”ですが、これを最初に経験しましたのは、私の場合ドイツ国内の駅とかではなく、英国でドイツ人学生と英語で喋っていたときのことなのです。(~というと何だかすごく喋れるみたいに聞こえますが、そんなのではありません~) 「去年、ミュンヒェンに行った」と伝えようとしましたのに、“みゅーにっく”と言い直すまでどうしてもわかってもらえなかったのです。 勿論全体がドイツ語でしたら、“みゅんひぇん”でOKだったのだと思いますが、最初は自分の発音がよほど悪いのだろうかとか、けっこうショックでした。 考えてみますに、これって私たちにあてはめてみますと、外国のひとが外国語で喋っているときに“じゃぱん”とか“やぽん”とか言わずに“にほん”というみたいなものですよね(amoroma さんも書いていらっしゃるように。)。う~ん、聞き取れないだろうか、聞き取れてもよさそうに思えるのですが....?? ~余談になりますが、そのドイツの学生さん、英語で喋っているときは、そう言えば例えばBachのことも英語風に“ばーく”と言ってましたっけ。 言語体系全体が切り替わってしまうのかな!?
英語"風" Clioさまこんばんは。ご賛同頂きありがとうございます。 >~余談になりますが、そのドイツの学生さん、英語で喋っているときは、 >そう言えば例えばBachのことも英語風に“ばーく”と言ってましたっけ。 >言語体系全体が切り替わってしまうのかな!? そうですよ!だって Ekaterina Ⅱ(エカテリーナ2世←そもそもこれ(この綴り)は何語だ?) が Catherine Ⅱ(キャサリン2世) ですもん。 「誰それ?!」って言いたくなります。 トピ主さま、余談の枝を伸ばしてしまって申し訳ないです。 大切なご質問のお邪魔をしてごめんなさい。
いいえ、地名だけでもできるだけドイツ語で >英語で通すのなら、英語風の地名を覚えていった方がいいかもしれませんね。 ドイツ人は英語が不得手な人がたくさんいます。駅の窓口の人、車掌さんでもそうです。 ですから肝心な地名、駅名はドイツ語読みの方が良いです。まちがってもマルコポーロ3さんのようにフランクとかローテンなどのような勝手な省略はしないことです。 ちょっとした注意。心配りで旅は断然楽になります。
こちらが言う場合は、その方がいいでしょうね ともかく伝わることが第一ですから。 でも相手が英語風に発音してきたときに、何のことかわからなければ困るでしょ? フランクとかローテンとかハイデルとかいうのは、まああまり上品には聞こえませんが 日本語の中では長い単語は4音ぐらいに省略することが多いですからね。 「パソコン」とか「関空」とか。 でもアウクスとかニュルンとかレーゲンスなどとは言わないんですね。 そのうちディンケンとかネルトとか言うようになるのかな(笑)。
Re: いいえ、地名だけでもできるだけドイツ語で お返事ありがとうございました。 ドイツの地名難しいなと感じています。英語でも上手く発音できるか不安なので、伝わらなかったら書いてみようと思います。
プリンセスびあさん、ごめんなさい お名前の表記が違いました。 新しいMacにしてから「ことえり」を使ってるんですが なんかイマイチおバカなところがあって、思う通りに変換してくれません。 大変失礼いたしました。