14/07/25 01:27

翻訳機を使ったんですが・・・

 あいにく私はドイツ語が理解できません。
 なんとか、翻訳機を使ってみたんです。
 
 Hinsichtlich des von Ihnen geschilderten Verhaltens von Luftsicherheitsassistenten bedaure ich, Ihnen mitteilen zu müssen, dass die eingesetzten Luftsicherheitsassistenten nicht ermittelt werden konnten. Insofern bitte ich Sie um Verständnis, dass ich diesen Sachverhalt nicht objektiv zu bewerten vermag, auch wenn ich an Ihrer Darstellung des Geschehensablaufes nicht zweifeln möchte.

Aber ich teile durchaus Ihre Auffassung, dass ein derartiges Verhalten des Sicherheitspersonals nicht akzeptabel ist und bedaure außerordentlich, dass Ihnen durch das Verhalten und unangebrachte Äußerungen dieser Mitarbeiter ein negativer Eindruck hinsichtlich deren Berufsauffassung und Serviceorientiertheit vermittelt wurde. Diese Mitarbeiter haben nicht der Philosophie hiesiger Dienststelle eines kompetenten, serviceorientierten und bürgerfreundlichen Umgangs mit Reisenden entsprochen. Ich möchte mich daher ausdrücklich für dieses Verhalten bei Ihnen entschuldigen.

Die mit der Durchführung der Luftsicherheitskontrollen auf dem Frankfurter Flughafen beauftragten Sicherheitsunternehmen wurden angewiesen, den von Ihnen beschriebenen Sachverhalt insbesondere im Hinblick auf die Kontrollverfahren, die Außenwirkung für Reisende sowie Umgangsformen und Bürgerfreundlichkeit der Mitarbeiter/innen in den regelmäßig stattfindenden Fortbildungen intensiv zu thematisieren, damit die generell positive Wahrnehmung sowohl der mit der Luftsicherheitskontrolle beauftragten Dienstleister als auch der Bundespolizei auf dem Frankfurter Flughafen weiterhin gewährleistet ist.

私はその場に居合わせたわけではなので客観的な立場でいか述べることができないと言ってるんでしょうか?
セキュリティスタッフの一部が市民にやさしいサービスを遵守していないと述べています。
しかし、その言い訳(スタッフの行為)を空港内での行為は保証されているということなのでしょうか?

これはドイツ語の一文です。

全部翻訳してくださる方がれば是非協力していただきたいです。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 試訳

    ドイツ語は全然わかりませんが、フランス語はちょっとかじったことがあるので、独→仏に自動翻訳してから訳してみました。
    わからないところは意訳というか勝手に解釈。おおむねこんな感じでしょうか?
    ドイツ語のできる人のご意見を聞きたいです。

    ---------------------------------------------------------------------
    ご指摘いただいた空港保安係員の行為に関しまして、残念ながらその職員の特定はできませんでした。したがいまして、あなたさまのご主張に疑念を抱くわけではありませんが、私にはこの件に関して客観的判断ができかねることをご理解いただきたく存じます。

    しかしながら、保安職員の行為が許しがたいものであることについてはまったく同意いたします。彼らの不用意な振る舞いや言葉によりあなたさまが不快に感じられたことを非常に残念に思います。その職員たちは旅行者に対する職務遂行するうえでのモラルに欠けていました。おわび申し上げます。

    フランクフルト空港の保安検査を運営する会社に対し、保安検査のやり方の改善、職員のモラル向上、教育の徹底を命じました。それにより、当空港の保安課および空港警察が常にお客様に高く評価されることを願うものであります。

    ---------------------------------------------------------------------

    ドイツ語とはいえきちんと返事をくれたこと、書かれている内容からしても、これを書いた人自身は誠実で好感をもてます。今後改善されるのかどうか、それはわかりませんが、ひとりひとりが声をあげないことには一歩も進まないので、ちゃんと言うべきことを言ったあなたはえらいと思いますよ。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    14/07/26 14:31

    ありがとうございます。

     丁寧な翻訳をしてくださりありがとうございます。
     私が翻訳ツールで訳した内容より明らかに理解できました。

     ほかの方にも返事をしましたが、結果としては今回大変真摯な対応をしてくださったと受け止めています。
     
     そもそも、当初は私の偏った思い込みが強く影響していたのだと思います。
     英語で質問をしたのにドイツ語で返事がきた。これだけを聞くとふざけていると思いませんか?
     でも、さまざまな事情があって今回の対応となったのであれば受け止め方も変わりますね。
     
     私は旅先で日本人が相手の言いなりになって都合のいいように扱われている現場を数多く目にしてきました。
     
     ある方が以下のように述べていました。
     
     「日本では不平や不満を口に出すのは、弱さのしるしと見られるが、ドイツでは悪いこととは見られない。むしろ、職場などでは不満を上司にきちんと伝えないと、待遇などが改善されない。日本では不平を言わずに、つらさに耐えて黙々と仕事をするのが美徳とされるが、この国では文句を言わないのは、状況に満足している証拠とみなされる。」

     この意見は賛否両論だと思いますが、私は腑に落ちないことはきちんと主張したほうがよいと思います。

     私は数多くの旅を通じでそのたび学習してきました。
     フライトキャンセルになったとき、クレジットカードの誤請求があったとき、両替でボラれたとき・・・
     被害に遭って、間違いを犯して、だまされて、学習していくのだと思います。
     
     最後にひとつお聞きしたいことがあります。
     今回の出来事がフランスで起きたとしたら同じ内容だったと思いますか???

     きっと、ケースバイケースですですよね。