Re: こちらに引っ越しました。 わあーすごい! 主婦業を済ませて、明日出かけるので明日の支度をしてお風呂に入って、やっとPCの前に座ったら皆様からのたくさんのコメント。 ありがとうございます。 辺境伯さん、こちらへもようこそ。 でも私の頭が混乱する難しいお話はイヤですよ。易しい言葉でお願いしますね。 まず質問1点目。 >ローテンブルク旧市街は普段は関連の会社やホテルの車しか乗り入れできません。 また中心部は19時から翌朝6時までは走行禁止になっています。 私が参照したサイトがこれです。http://www.tourismus.rothenburg.de/tourismus_service/anfahrt/fahrenundparken/ Unternehmen und Hotels können jederzeit mit dem Auto erreicht werden. 「会社やホテルはいつでも車で到達することができる」です。 Im Kernbereich der Altstadt besteht ein Nachtfahrverbot von 19.00 – 6.00 Uhr 「市街中心部では19時から6時まで夜間走行禁止がある」 とあります。 ただこの夜間走行禁止は自動車一般に適用になると思われますが、タクシーにもこの規定が適用されるかどうかが不明だったので、再度観光局に問い合わせをしたのです。 観光局の答えがこれ。 es müsste für Taxis möglich sein, alle Ort im Zentrum auch in der Nacht anzufahren. 「タクシーであれば夜であっても(市の)中心のいかなる場所にも行くことができるはずです」 これをもとにあのようなレスになったのですが、いかが思われますか?探せばもっと時間帯別の詳しい資料があるのかもしれませんが、私の能力ではこれが限界です。 次に2点目。 >これは前述したように正式な乗り場ではないけれど、それに近いものがある、と捉えたほうがいいですね。 ウ~~ン、これも悩んだんですよ。 これが違うとすると、観光案内所のあのメールは何だったんだという気がしますね。 Es gibt in Rothenburg Altstadt und am Rothenburg Bahnhof gar keinen Taxi-Stand. ここにはっきりと 「ローテンブルクの駅にもアルトシュタット(旧市街)にもタクシースタンドはない。」とありますね。 でもそれは私もちょっと不思議だったのです。 私の写真がタクシースタンドでなくてもいいけど、DBのHPにはローテンブルクの駅にタクシースタンドはあるという風になっているんですよね。他の方からも(辺境伯さんもそのお一人)あると言う方もありますし。 でも、どちらが正解かどうかなんて私に決められることではない、それで上記のようなどちらにも取れるような言葉を選びました。 これ以上の解釈はこちらも私には限界です。 あそうだ。辺境伯さんでしたら、以上の背景を考えて、どういう風に説明してくださいます? あくまでも、これからローテンブルク駅からタクシーを使う方のために、わかりやすく説明できたらと思うのですが。
もうおしまいですか? では回答は別の機会に