退会ユーザ @*******
17/06/07 22:30

どうもです

たくさん書いていただきありがとうございます。
知りたいことの一つは、つながりやすいかどうか?です。
3Gの低速であってもかまいませんし、容量が250MBで十分と考えてます。
あとは、料金のことと、バッグに入れた時のルーターの大きさサイズと重さが気になります。

>まさか、GPSのない、iPadのWiFiモデルではないでしょうね。
どきっ! その通りです。(私は全くの無知でして、若くない夫が若者のマネして買ってきました。なので、若い子たちがじっくり調べてから購入したのとは違います。)
ただし、今回の旅行は、現地の友人の車でドライブしますので、GPFは不要です。

それと、翻訳機能のことですが、すでにPCのグーグル翻訳や、アルク提供のアルコムワールドで日頃から、その友人の英語のメールを翻訳してますので、ヘンテコな翻訳になるのは痛いほど味わってます。
先日も、「記念日」のことを文章翻訳してみたら、「結婚記念日」で翻訳されてしまってました。もとの英文にはどこにも「結婚」に関する単語がないのにです。
また、肯定文が否定文となって翻訳されてしまうケースもありますので、こわいのは怖いです。

>折角買ったのですから、国内で十分慣らしてから海外に出しましょう。
はい、ありがとうございます。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 17/06/07 22:47

    山奥でもない限り

    都市部なら繋がらないということはないでしょう。
    欧州先進国の場合。

    人の居ない場所なら繋がらないのは仕方ないでしょう。
    新幹線も、JR東海の無線LANは全く繋がらない(繋がっても遅い)ので、
    今は全く使いませんが、少なくとも東海エリアではLTEで高速に繋がります。
    にしになるとトンネルもあるし、人の住んでいない地域もあるので、たまに
    遅くなることはありますが、ここに投稿する程度の速度は確保できます。
    一方、欧州は、日本の太平洋側の新幹線ほどの人口密集がないので、
    全く繋がらないことはあります。それは、どの通信会社でも基本的に同じです。
    どこでも必ず繋げたいのなら、衛星にでもアクセスするしかないのです。

    なお、上記のようなタブレットを使った翻訳はメールを含めて、Web上のテキストファイルのみです。
    人との会話や、街角に書かれている文字にはお手上げです。
    さらに、ドイツ語もフランス語も、日本語との間の翻訳は、全く意味をなさないと
    思ったほうが賢明です。親戚みたいな言語である英語との間のはまだ使えます。
    それも、翻訳対象の言語をある程度知っていることが’前提です。日本語と英語との間が
    まさにそうでしょう。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    17/06/10 12:46

    ありがとうございました

    接続について、よくわかりました。ありがとうございます。
    ちなみに翻訳機能については、英語⇔日本語で、補助的に使うつもりなので、この翻訳機能のみに頼るつもりはありません。
    私ち友人(外人)の間では、通称「トンチンカン翻訳」と呼んでいます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件