まーもっとさん、早速の返信ありがとうございます!! バス会社の方には昨日メールを送ったのですがまだ返信がなく。。時差もあるかもしれませんが。。 画面上、完了しましたというような文言もないので、、 あとはカウンターで当たって砕けろ精神でいってきます。 本当にどうもありがとうございました!!
まーもっとさん! バス会社から返信きました!! またもしよろしければ。。 Estimado Cliente: Muchas gracias por ponerse en contacto con Avanza Grupo. Hemos recibido correctamente su correo electrónico y esperamos poder contestarle a la mayor brevedad posible. Un saludo. おわかりになられる範囲で教えていただけると大変助かります!!! 何卒宜しくお願い致します><
スルーで流さずずご自身で何か努力をしませんか???(^^; 最初の投稿が9:24。この時点ではバス会社からの返信は無かったのでしょう。きっと。 で、私の投稿が9:48で、今回の再質問(依頼?)が10:06。 うぅ~ん。スペインに個人旅行されるのでしょうし、「スペインの会社のサイトで購入する」と決められたのはご自身なのでしょうから、少しくらいは翻訳する努力をしましょう!! そういうことで。(_ _) やってみましたらこの程度の文章なら辞書を引かずとも、機械翻訳でそれなりに意味のわかる日本語に変換出来るようです。 機械翻訳のサイトはご存知ですか? 念のために示すと代表的なところとして以下のようなものがあります。 http://translate.google.com/translate_s http://www.bing.com/translator http://www.excite.co.jp/world/
和訳 画面の前後が分からないので、直訳に近くなりますが 最初の Datos de su ompra は(あなたの)購入データ・・・ということですから、まーもっとさんが仰るように確認せよということで、その画面に無ければ次に進めなくてはならないのでしょう。 次の「 Muchas gracias ・・・・・」の長い文章は、「 Avanzaグループにコンタクトして頂き有難うございます。貴殿の電子メールを正常に受け取りましたので、できる限り速やかにご返事できるものと思います。」でしょうかね。 自動翻訳機ではどうでしたか?