ブラジル内陸の小さな村のようですが コーヒーと余り関わりがなさそうに思えるんですけど・・ brasileiroはブラジル人男単数で、brasileirosはブラジル人男複数、 brasileiraはブラジル人女単数で、brasileirasはブラジル人女複数、 これに定冠詞がついたものと素直に読んではだめなのでしょうか? 定冠詞をつける地名とは言っていませんよ。イタリア語に変換するとla braslianaじゃないかなということです。ただ単純にそれだけ。 シロカイーナさーん、出てきてくださーい。
Café A Brasileira ブラジル式のカフェを出す店、という意味
あー!なるほどー!! 疑問が一瞬にして氷解しました! さすがです。シロカイーナさん、ありがとうございます。 あ、そっかー!という感じです。イタリア語に変換したら、alla brasilianaなんだー!でもイタリア語だと前置詞と定冠詞の複合形を使うので、そこがちょっと違うんですね。 とーっても勉強になりました。オブリガーダです。