シャトレは出来れば避けたい乗換駅です (さくけねえさまへ) http://bbs.arukikata.co.jp/bbs/tree.php/id/344808/-/parent_contribution_id/344409/ シャトレ駅での乗り換えは、 路線図からは単純なように見えますが、乗り換える線の組み合わせによっては、 かなり歩いたり、動く歩道をいくつか乗って、乗り換えホームにたどり着くような 複雑なケースがあるので、私は、出来るだけ避けるようにしています。 オペラからアレジアに行く場合、 乗り換え相手の路線が、一つだけの REAUMUR SEBASTOPOL 駅 (読み方は レオミュル セバストポール でいいと思う) にしたほうがいいです。 それと、シャトレの乗り換えの動く歩道で、 以下のようなひったくり未遂の事例が、ここの掲示板に投稿されています。 注意が怠れません。 http://bbs.arukikata.co.jp/bbs/tree.php/id/295611/-/parent_contribution_id/295611/ (余談) フランス語の地名の読み方は難しいです。読まない字がルール通りでなかったりして。 ロワール(Loire) はフランス語の読み方のルール通りですが、 読み方をローマ字で表すと lwar なので、 カタカナで発音に最も近い感じに書くなら、ルワール が近いんじゃないかと思います。 でも、日本語では、なぜかロワールが正しくて、ロアールは間違いということらしいけど、 それも疑問のあるところです。 ロワールのロを強く発音したら、フランス人には、どこの地名か、通じないでしょう。 自然に続けて発音したら、カタカナでロアールをそのまま読んでも通じる感じです。 カタカナで書く地名は、それが完全な日本語として通用していないものは、 大体でいいんじゃないかと思いますがねぇ。 そういえば、日本語でミュンヘンと書いている都市名をミュンヒェンと書かないと、 村に入れたもらえなさそうな感じの書き込みがありましたね。 ドイツ村は、細かいことに厳しいらしいですね。w。
Re: シャトレは出来れば避けたい乗換駅です (さくけねえさまへ) パリの地下鉄の通路は日本と比較して通路が狭い、かつ複雑ですね。 凱旋門の真下に行こうと頑張ったのですが、通路が分からず現地の人に何度も聞き・・・たどり着きましたけど。 地上に横断歩道が無くあれ、さっき間違って地上に出たところがあそこか・・・と。 ロンドンもでしたが、古い時代の地下鉄ほど後から出来た同じ駅との通路がおそまつですね。 夫婦2人で34枚カルネを使って(バスにも1回だけ乗りました)あちらこちらに行きましたが、地上を歩くよりは間違いが少なく、またタクシーを使うより経済的かな?っと。 さすけねえは、日本でもそうですか地下鉄路線図さえあればその街中どこでも行きます、目の前にバスがあったら路線図を確認し、目的地によっては乗ります。 日本の田舎で「日本語のみ表示」がありますが、韓国のようにアルファベット表示が必要に思えます。 世界中読み方は別として、表示さえしていればお互いの外国の方々が楽に移動できますから。
Re^2: シャトレは出来れば避けたい乗換駅です (さくけねえさまへ) mamoru様、さすけねえ様 こんばんわ。 シャトレでの乗り換えを考えていたので、本当にぎょっとしました。 なぜなら、オペラ座をみたあと、その周辺で少し買い物して、ピラミッドから乗って、シャトレで乗り換えしてと考えていたからです。 そうなると、オペラまで戻って3号線にのって、レオミュールセバストボルで4号線に乗り換えて になりますね。 うーーーん、かなり大変ですね、、。