Re: ショコラショーといえば、ココア? ここのショコラショーは一見超こってりしているように見えるのですが、甘さすっきりのショコラショーです。私はEUではフランスでしかショコラショーを頼んだことがないので分かりませんが、フランスで「コウコウ」ですとCOCO=(ココ)ココナッツと間違われてしまうかもしれませんね。
コウコウと、言うと、 え~?、フランスでフランスで「コウコウ」は、COCO=(ココ)ココナッツ、と間違われるかも、ですか。 次回のフランス方面の旅行では、ショコラショーといえば簡単なのですが、あえて「コウコウ」と言ってみたいです。どう反応されるか、興味があります。 それにしても >一見超こってりしているように見える、 色が濃いチョコレート色?、それともクリームなどで表面が盛り上がっているのですか? わがやは田舎ばかりで、都会の高級なショコラショーは、飲んでいないのです・
coco kiyaさん こんにちは 仏和辞典で、cocoを引くと 1) ココヤシの実 2) レモン入りの甘草水 注) 安い清涼飲料水。椰子乳 lait de coco に似ていることから。 となっているので、cocoって言うと、怪訝に思われるかも知れませんね。 田舎のおばさんは、英語があまり得意じゃない人もいるってこともあるし。 (このcocoという飲み物を飲んだことはないですけど) ホテルの朝食で、ウエイトレスが飲み物を尋ねる場合は、 「カフェ? テ? ウ(英語のor) ショコラショー?」と聞き、 仏語の場合、3種類しかないから中から選んで、と言うニュアンスです。 フランスのホテルでで、英語の場合はどのように聞くのでしょうか。 (この場面では、英語は使わないことが多いのでしょうか)