Re: ショコラショーといえば、ココア?

ここのショコラショーは一見超こってりしているように見えるのですが、甘さすっきりのショコラショーです。私はEUではフランスでしかショコラショーを頼んだことがないので分かりませんが、フランスで「コウコウ」ですとCOCO=(ココ)ココナッツと間違われてしまうかもしれませんね。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 08/10/18 09:24

    コウコウと、言うと、

    え~?、フランスでフランスで「コウコウ」は、COCO=(ココ)ココナッツ、と間違われるかも、ですか。 
     次回のフランス方面の旅行では、ショコラショーといえば簡単なのですが、あえて「コウコウ」と言ってみたいです。どう反応されるか、興味があります。

    それにしても
    >一見超こってりしているように見える、
    色が濃いチョコレート色?、それともクリームなどで表面が盛り上がっているのですか? わがやは田舎ばかりで、都会の高級なショコラショーは、飲んでいないのです・

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    08/10/18 14:31

    coco

    kiyaさん こんにちは

    仏和辞典で、cocoを引くと
    1) ココヤシの実  
    2) レモン入りの甘草水
      注) 安い清涼飲料水。椰子乳 lait de coco に似ていることから。
    となっているので、cocoって言うと、怪訝に思われるかも知れませんね。
    田舎のおばさんは、英語があまり得意じゃない人もいるってこともあるし。
    (このcocoという飲み物を飲んだことはないですけど)

    ホテルの朝食で、ウエイトレスが飲み物を尋ねる場合は、
    「カフェ? テ? ウ(英語のor) ショコラショー?」と聞き、
    仏語の場合、3種類しかないから中から選んで、と言うニュアンスです。
    フランスのホテルでで、英語の場合はどのように聞くのでしょうか。
    (この場面では、英語は使わないことが多いのでしょうか)