おお、注意喚起マーク(!)にあるんですね。

France 2 のニュースで言っていた下りの個所には
注意喚起マーク(!)がついていました。それくらい
日本人に特徴的なのか。


! Ils sont a Paris dans un contexte inconnu et ont fortement besoin d'etre rassures

<機械英訳>
They are in Paris in an unknown environment and badly need to be reassured  

  badly は「とても」「非常に」

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 後から文句を言ったと、

    私も言われた事がありまして、
    それ以後、できるだけ、現地のその場で、
    回らない舌を出来るだけ使って、
    文句を言って、帰国後は一切文句を言わないことに
    しています。

    英語圏でない国では、文句をつけるのにも
    苦労していますが。

    フランス語圏、ラテン語系圏、スラブ語圏、イスラム圏、東南アジア圏、
    韓国、いずれでも、がんばってます。

    先日のブルガリアは、その点、文句をつけるようなことは
    ありませんでした。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    >英語圏でない国では、文句をつけるのにも苦労

    そのとおりですね。最悪、泣き寝入りになります。

    AF277の中で 「世にも不思議なトラブル」 があり、
    ズボンが裂けました。整備不良です。

    すぐにCAを呼んで、状況説明をしました。このトラブル、
    状況証拠がないと、信じて貰えないくらい不思議な事象
    だったのです。

    で、私が 「話しがややこしいから英語で言わせて」と
    言ったのに 「お客さまのフランス語は十分分かる」なん
    て、言わんでもいいお世辞を言って。苦労しました。

    実は、彼の英語は、私のかたことフランス語よりつたなかった
    というのが真相だったようです。(AFのクルーは全員英語下手)

    書類を作って、あとで、おわびのマイルがはいていました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件