おお、注意喚起マーク(!)にあるんですね。 France 2 のニュースで言っていた下りの個所には 注意喚起マーク(!)がついていました。それくらい 日本人に特徴的なのか。 ! Ils sont a Paris dans un contexte inconnu et ont fortement besoin d'etre rassures <機械英訳> They are in Paris in an unknown environment and badly need to be reassured badly は「とても」「非常に」
後から文句を言ったと、 私も言われた事がありまして、 それ以後、できるだけ、現地のその場で、 回らない舌を出来るだけ使って、 文句を言って、帰国後は一切文句を言わないことに しています。 英語圏でない国では、文句をつけるのにも 苦労していますが。 フランス語圏、ラテン語系圏、スラブ語圏、イスラム圏、東南アジア圏、 韓国、いずれでも、がんばってます。 先日のブルガリアは、その点、文句をつけるようなことは ありませんでした。
>英語圏でない国では、文句をつけるのにも苦労 そのとおりですね。最悪、泣き寝入りになります。 AF277の中で 「世にも不思議なトラブル」 があり、 ズボンが裂けました。整備不良です。 すぐにCAを呼んで、状況説明をしました。このトラブル、 状況証拠がないと、信じて貰えないくらい不思議な事象 だったのです。 で、私が 「話しがややこしいから英語で言わせて」と 言ったのに 「お客さまのフランス語は十分分かる」なん て、言わんでもいいお世辞を言って。苦労しました。 実は、彼の英語は、私のかたことフランス語よりつたなかった というのが真相だったようです。(AFのクルーは全員英語下手) 書類を作って、あとで、おわびのマイルがはいていました。