Re: お返事遅れました

ロイヒさん、こんにちは。

具体的な英文はご勘弁を・・・私はmamoruさんの方がフランス全般の商習慣やフランス語に詳しいと思うので、お任せした方がいいと思ったのですが、mamoruさんは英語での交渉を勧めていますね。・・・要は
「日本ではIBANは持ってないので、送金はうまくいかないかも知れません。そこで、別のofferとして、my cancelled reserved ticketをnon-dated gift voucherに変更することができますか」と言うくらいの文章でいいと思いますが。・・・

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • LIDOからメールがきました

    アドバイスありがとうございます。
    お返事遅れてすいません。
    高島様のアドバイスの英文を送りました。
    助かりました。が…こんなメールがきました

    What is your request exactly ?
    If you still need the refund, can you please send us your bank details in order to make the refund ?
    The complete name & address of your bank. The IBAN & SWIFT code.

    We remain at your disposal.

    Kind Regards,

    手数料を取られることを伝えればよかったでしょうか?

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: LIDOからメールがきました

    ロイヒさん、こんにちは。

    きちんと英語で返ってきましたね。・・・exactly、とまで言うのであれば(!)正攻法で、送金に必要な情報を送ってみればどうですか。

    トリップアドバイザーとかを見てると、Lidoは一旦支払った料金はリファンドしない(Lidoに限らず、ショービジネス系は世界中どこでも同じでしょうが)とのことなので、(IBANのこともあるので)より事務処理がしやすい「振替」のオファーの方がいいのでは、と思ったのですが、そういう「忖度日本式交渉」でなく、「直球フランス式交渉」でないとだめですね。そういえば、フランスを旅行するときは私もこんな忖度はしないことを思い出してきました。・・・

    we remain at your disposal.
    とまで言ってるので、前に書いたような送金情報を一通り送ってみるのがいいのでは。ただ、繰り返しになりますがIBANは日本にはないので「日本はIBAN採用国でないので、私はIBANは持ってない」ことは断ったうえで(前半はJapan is NOT a country adopting IBAN.くらいで、NOTは大文字で強調した方がいいと思います。)前のレスのリンクを参考に情報を送る、という感じです。(ネット上の漏洩が心配ならば、郵便で別途送る、として郵便で送る。)

    手数料については最後に「送金手数料は無料ですよね?」と念を押してみてください。手数料が必要なら言ってくるはずです。ひょっとしたら、ですが、今の特殊状況にかんがみて、今回に限り全顧客に送金手数料無料で返金してる、とかいう太っ腹なのかも知れません。

    後は先方の反応ですね。私はほんとにIBAN無し国に普通に送金できるのか、しつこく言ってますけど、それは全くの杞憂でした、ということだといいのですが・・・ちなみにIBAN採用国は以下のとおりです。ご参考まで。
    https://www.bk.mufg.jp/request2/001/iban_setsumei.html

    • いいね! 0
    • コメント 0件