Re: Re: パリもしくはモンサンミッシェルで誕生日会ができるお店を教えてください。

ありがとうございます。
フランスでも誕生日の演出はやってくれるのですね。
冷たい印象があったので、やってくれなそうな気がしていました。

フランス語を日本で用意して行きたいと思います。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: Re: Re: パリもしくはモンサンミッシェルで誕生日会ができるお店を教えてください。

    そうそう、紙に書いて渡せばいいんですよ。 ろうそくを用意してね。

    Pourriez-vous servir notre déserts avec ces bougies mettre les allumer? Parce que aujourd'hui est l'anniversaire de ma amie qui vient avec moi. Merci beaucoup

    でいいと思います。 デザートにこのろうそくに火をつけて出していただけませんでしょうか? 今日は一緒に来ているお友達のお誕生日なんです。 と言う意味です。

    男性ウェイターに にっこりと微笑んで お願いしてみてください。 フランス人男性、日本人女性の微笑には弱いです。 フランス男児の沽券にかけて、張り切ってサービスしてくれると思いますよ。

    たのしいお食事をしてくださいね。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    10/09/01 01:25

    このフランス語はちょっと変なところがある

    明らかなミスプリ等は投稿者が自ら気付いて訂正をするかと思って、静観していましたが、
    どうもその様子はなさそうなので、気付いた点を含めて書き込みします。

    元の文
    Pourriez-vous servir notre déserts avec ces bougies mettre les allumer? Parce que aujourd'hui est l'anniversaire de ma amie qui vient avec moi. Merci beaucoup

    1)déserts は砂漠の意味。 食後ののデザートは dessert。
    デザートの時と言う意味を意識したこのような場合単数で使うでしょうね。

    2)avec ces bougies mettre les allumer
    これらのろうそくを火の付いた状態にして出して欲しい、と言いたいのだから、
    avec ces bougies allumées でいいのでは。
    (動詞原形を並べる使い方はないと思う。)

    3)Parce que
    なぜ? と聞かれていないのに、理由を説明する Parce que を先頭に立てる文は、普通使われない。
    「というのは、」と理由を付加的に説明したい場合は、Car を使うのでは。

    parce que が、文中にある使用例もあるが、理由を述べたいことが意識の中にある。
    Je ne sors pas parce qu'il pleut. (雨が降っているから私は外出しない)
    理由をさらに強調したい場合は
    C'est parce qu'il pleut que je ne sors pas.(外出しないのは雨が降っているからなんです。)

    4)aujourd'hui est l'anniversaire
    冠詞なしの aujourd'hui を主語に仕立てた文はあまり見ません。
    aujourd'hui をここで使いたければ、aujourd'hui c'est l'anniversaire でしょう。
    でも、aujourd'hui を言わずに、c'est l'anniversaire と言う言い方もありそうです。
    aujourd'hui c'est~ と言う言い方は、
    今日は祝日とかお祭りのような、
    その日の内容が聞き手も含めて広い範囲で共有できる内容のような気がします。
    (このあたりは、ネイティヴに聞かないと正確ではありませんが)

    5)ma amie
    これは、mon amie のミスプリでしょう。
    (読者に一言)
    頼む人が男性で、誕生日を迎える人が愛する彼女なら mon amie
    頼む人が女性で、誕生日を迎える人が愛する彼なら mon ami
    女性グループの中の一人が誕生日を迎えるなら une amie

    6)qui vient avec moi
    そのときレストランに来ているので、その人を指さすなどのことが行われるだろうから、
    おそらく、この部分はちょっとしつこい感じがある。

    7)Merci beaucoup
    Merci beaucoup は何かして貰ったことを丁寧にお礼を言う言い方。
    日本語なら「どうもありがとうございます。」
    お願いするときにはbeaucoupは付けない。
    お願いします、の時に言うのは、単純なら、Merci 単独で良く、
    又は、Merci d'avance の言い方は、投稿などの書き言葉でよく見ます。

    8)以上をまとめて元の文の順序で書くと、
    Pourriez-vous servir notre dessert avec ces bougies allumées? 
    Car c'est l'anniversaire de mon amie. Merci.
    (ネイティヴから見たら、まだおかしいかも知れない)

    シチュエーションの説明から先に書く方法もありそうです。
    例えば、
    C'est l'anniversaire de mon amie.
    Pourriez-vous servir notre dessert avec ces bougies allumées? Merci.


    「多少変でも、教えてあげようというYOSHITANAさんの勇気に乾杯!」
    と言うところでしょうか。

    • いいね! 0
    • コメント 0件