オリジナル文献 このpdfが時刻表の全体です。 http://www.cg06.fr/cms/cg06/upload/servir-les-habitants/fr/files/200.pdf この注書きはけっこうややこしく、旅行者にはちんぷん かんぷん。時々、運転手に 「だめ」 と言われています。 運転手は英語でだめな理由まで説明しないのでだめと 言われた客も ??? のままです。 これとおなじ現象が、マントン行きにもありますので 02 として出題します。
Re: オリジナル文献 ∵< 当該両端区間は、200番のcar(départemental)ではinterurbainでないと利用できないからbus(urbain)を利用することになるのだろうね。
補足説明 ∵< くろ坊 さん、ありがとうございます。 car (départemental) car カール は、長距離バス、観光バスのこと。 départemental は、県営くらいの意味か。 bus (urbain) bus ビュス は、市内バスのこと。 urbain は、市内の という形容詞。英語と同じ。 日本では、松茸、椎茸、と区別しますが、英語では 一括してマッシュルーム。 同様に、フランスでは、バスは car と bus、 切符は billet と ticket のように区別される。 全体の正解(のつもり)は、明日、書きます。