ぐっと意訳で挑戦!

猫が飼いたい さんのフランス語、どこぞの国鉄の予約
サイトのフランス語より分かりやすいですね!


で、末尾パラグラフを意訳してみました。

一般的に言って、ペルピニャンはあまり交通の便がよいと
は思いません。

もし、現地でよく移動される予定なら、やはりレンタカーがいいでしょう。
ま、車を借りなくても、列車やバスといった公共交通機関もそろって
いますが。

成功を祈る!


<便乗して訳注>
会社から金が出ない場合、2ヶ月間、レンタカーをするのは
(費用的に)こたえますね。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • まいどーありがとうございます

    お褒め頂いて?ありがとうございます。
    フランス人のフランス語よりも日本人のフランス語の方が分かりやすい・・・とは自分でも思います。
    まず日本語で考える&自分の苦手な言い回しとか難しいのは避けますので('∀')

    レンタカー、毎日使ってると財布に痛いですが
    ここぞというときは便利ですよ。
    あと、さっき書き忘れましたが所謂相乗りサイト(co-voiturageという)
    も便利です。事前にメール・電話でやりとりをして安全と判断した相手を受け入れます。
    レンタカー借りるより安く、旅のお供もできるので楽しいですよ。
    毎日それで通勤している人もいるようです。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    co-voiturage ・・・・

    あっ、カーシェアリングですね。

    それだったら、住み家も、ルームシェアした
    らいいかもしれませんね。寝室だけ別で
    あとは共通。お友達もできちゃいますね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件