・・・「とか」ではありません。 こんばんは。 楽しそうな話なので参加させてください。 完全に理解しているには程遠いレベルですが,その範囲内での回答です。 1 フランス(ヨーロッパ)の鉄道でいうe-チケットと航空会社でいうe-チケットは違っているということが第一です。これは多分間違えないと思います。飛行機ではe-チケットそのものを見たり手にとったりすることができませんが、鉄道利用の場合e-チケットこのトピでは e‐billetとして紙状のものが必要となります。 2 この質問に関してはe‐billetに関する知識が必要です。私もよくわかりませんのでちょつと調べたのですが、何せフランス語なもんでほとんど理解できませんでしたが、そのうち判った範囲は次の通りです、 2-1 e‐billetには3種類の紙状のもの(キップ)がある ア confirmations e‐billet イ mémos e‐billet ウ Justification de voyage アとイ は乗車券(指定も含む)で違いは電子読み取り符号があるかないかだけの差 ウについてはよくわからない。乗車券ではなく乗車票のようなもののようだ 2-2 発券機のボタンは次の場合に押すと思われる ア echange 予約内容に変更がある場合 イ Edition de confirmations et mémos 2-1のア又はイを必要とするとき ウ Justification de voyage が必要なとき こんな感じですが、ウ、J ----については何がなんだかわかりませんね。なお「 ) 」 前のeにはエクサンがついていますね。 頼りない回答ですが「とか」の輩の回答のように無責任かついい加減なものではありませんので、誤解なきようお願いします。より具体的で判りやすいレス、誤りの指摘等は歓迎です。
e‐billet に種類がある? 辺境伯 さん、おはようございます。 驚きです。 そう言われてみると、confirmations、 memos と 語尾にsがついているのが奇異ですね。 e‐billet に種類があるというインプットをもとに 検索したら、あるじゃないですか! Confirmations, memos, justificatifs de voyage e-billet http://tarification.blogspot.jp/2012/03/confirmations-memos-justificatifs-de.html でも、フランス語なのに jp ドメインって、何だろう?
Confirmation ou mémo ? <相違点> 2種類の電子チケットの相違点です。 改行を入れて読み やすくしてみました。 lecture optique というのは QRコード のことか? Quand un client commande un e-billet, le système de réservation génère - soit un « Mémo e-billet » (type de titre "CW"), - soit une « Confirmation e-billet » (type de titre "CV"). La différence principale est que - la confirmation comporte un code à lecture optique tandis que - le mémo n'en comporte pas. Une autre différence est que - le mémo peut contenir jusqu'à trois segments tandis que - la confirmation n'en contient que deux (parce que le code à lecture optique prend de la place). これから解読します。