ありがとうございました。

早速、皆様から解答いただきまして感謝しております。
Chicken, mushroom and tarragon turnover
の単語並びがおいしそうだったのですが、turnoverがパイなのかいまひとつわからなかったのです。

もう一つの英文のほうも解決できたので良かったです。英語の文章を翻訳機で訳すと微妙な訳文になってしまうので、ちょびっと怖いですよね。

体当たりでナントカなるって思うけれど、前もって情報が少しでもあればいいかなぁって思って、今、チェックしてます。日本にいながら、すでにイギリスに行った気分になって楽しいです。
あと、遅くなりましたが、ご指摘いただきましたので、リンク先を貼り付けておきます。ナショナルギャラリーのレストランです。サイトのMenusの中のNational Bakeryというところの中に今回の料理名が記入されてます。あと、英文は料理名のずっと一番下にありますので、よろしければご覧ください。
 http://www.thenationaldiningrooms.co.uk/index.asp

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    07/06/05 20:38

    turnover

    ターンオーバー◆小さなパイ生地の片側に果物やジャムなどをのせ、
    二つに生地をたたんで焼いたパイ。
    (英辞郎より)

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    07/06/05 20:52

    補足

    ナショナルギャラリーのメニュー見ました。

    カテゴリーが「Savoury Pies & Tarts」のところにありますし、
    先に引用した英辞郎の定義で合っていると思います。
    ただし、こちらは甘くないパイですね。

    A discretionary gratuity of 12.5% will be added to your bill.

    メニュー項目の最後に載っていました。
    「gratuity」を抜かしたのではないですか?

    この文で考えると、メニューに載っているプライスにチップとして
    12.5%上乗せさせてもらいますよ、ということだと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 0件