ありがとうございました。 早速、皆様から解答いただきまして感謝しております。 Chicken, mushroom and tarragon turnover の単語並びがおいしそうだったのですが、turnoverがパイなのかいまひとつわからなかったのです。 もう一つの英文のほうも解決できたので良かったです。英語の文章を翻訳機で訳すと微妙な訳文になってしまうので、ちょびっと怖いですよね。 体当たりでナントカなるって思うけれど、前もって情報が少しでもあればいいかなぁって思って、今、チェックしてます。日本にいながら、すでにイギリスに行った気分になって楽しいです。 あと、遅くなりましたが、ご指摘いただきましたので、リンク先を貼り付けておきます。ナショナルギャラリーのレストランです。サイトのMenusの中のNational Bakeryというところの中に今回の料理名が記入されてます。あと、英文は料理名のずっと一番下にありますので、よろしければご覧ください。 http://www.thenationaldiningrooms.co.uk/index.asp
turnover ターンオーバー◆小さなパイ生地の片側に果物やジャムなどをのせ、 二つに生地をたたんで焼いたパイ。 (英辞郎より)
補足 ナショナルギャラリーのメニュー見ました。 カテゴリーが「Savoury Pies & Tarts」のところにありますし、 先に引用した英辞郎の定義で合っていると思います。 ただし、こちらは甘くないパイですね。 A discretionary gratuity of 12.5% will be added to your bill. メニュー項目の最後に載っていました。 「gratuity」を抜かしたのではないですか? この文で考えると、メニューに載っているプライスにチップとして 12.5%上乗せさせてもらいますよ、ということだと思います。