窓際族は A clerk beside the window.

(Southeast Asia traveller)様こんばんは

しかし、日本にしかない商売の英訳は困るでしょうね。

以前は「豆腐屋」の英訳でしたが。

日本にしかない商売、例えば「足袋屋」「風呂敷屋」「団子屋」「寿司屋」「鰻屋」「割烹」「お好み焼き屋」「たこ焼き屋」・・・「ノー●ンしゃぶしゃぶ屋」「あたり屋」とか?

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    08/04/26 19:51

    豆腐一丁

    さすけねえ 様

    豆腐は a bean curd なのに豆腐一丁は a cake of tofu,
    豆腐屋は a tofu maker. フィリピンでも売りに来ます。Taho taho と売り声をあげながら。甘い豆乳ですが。
    風呂敷屋と「ノー●ン・・・」は難しい。
    鰻屋は An eel restaurant でしょうね。食べ物は比較的楽ですよ。
    大風呂敷なら a big geek か a big kidding では?

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    オストアンデルグットウマイ

    (Southeast Asia traveller)様

    さすけねえの父は何でも英語に訳す人でした。

    旧制中学(某県で1番目に出来た中学です)を卒業して旧制の工業専門学校を卒業して民間会社に就職してそのあと徴兵から職業軍人に・・・シベリアに4年半捕虜生活をした人です。

    そのなかで特に覚えているのは「オストアンデルグットウマイ」「ヒネルトジャー」・・・饅頭と水道です。

    シベリアで九死に一生の生活をして、帰国して結婚して子どもが授かって・・・「オモチャ」に教えた英語です。

    ・・・ボツワナ人がホームステイしたときに当時小学校低学年だった息子が「ぶっくたうん」と言う。

    それが「本町」と分かった時には・・・血は争えないと思いましたね。