Re: MSMをなんと呼ぶのでしょう?/ちょっくら調べてみましたところ............ 面白いですね! さて、http://fr.wikipediaを見てみましたら、 英国のそれは、MSMではなくて、SMM? こんなふうに書かれています↓ Ne doit pas être confondu avec Mont-Saint-Michel.(これは自国のですね。) Le St Michael's Mount est une île accessible à marée basse de forme pyramidale de granite qui culmine à 60 m, située dans Mount's Bay, en Cornouailles, au sud-ouest de la Grande-Bretagne. ↑ へえ~ コンワールって、フランス語でこんな......なんて読むのかしら、読み方がわからん!.........言い方をするとは知りませんでした! 勉強になります。
モン・サンミッシェルとは呼ばないのですね ときどきClioさん、こんばんは。 早速ありがとうございました。 フランスではSMMなんですね。そしてMONTじゃなくてMOUNT、 英語風ですね。 フランス語のwikiを調べるのは、語学音痴でもありまして、思いつきませんでした。 フランス語の部分は??ですが、よもや「我がフランスのものと比べるべくもない」などと 書いてあったら面白い!?と翻訳にかけてみました。 よかった、そんなことは書いてませんでした。 ところで、博覧強記の方が多い当掲示板、お礼のレスをつけるのに少しは気の利いたことを 書きたいけれど、付け焼き刃なのが見え見えになってしまうのもかえって恥ずかしい。さてさて・・・ それでは、またよろしくお願いしますです(^^)
Re: モン・サンミッシェルとは呼ばないのですね cokemomoさん、私もびっくり仰天のことがありました。 このフランス語の中に、La Grande-Bretagne という言葉がありますでしょう? 一瞬、あれっ?ブルターニュ?と思ったあとで、これがGreat Britain のことだと気づいたときの驚き! (まったく、無学なもので.....汗) 知らなかった知らなかった! フランス語の最初の部分で、「モン・サン・ミシェルと取り違えないでね~」と書いてありますでしょう? ことのついでにドイツ語のページでも調べてみましたが、ここにも、「フランスの方は有名だけど、こちらはどうもね」みたいなことが書かれていました。 St Michael's Mount 頑張れ!
フランス語は形容詞が名詞の後ろにつくせいで・・・ ちわ〜(なんか話がわかりにくいことになってますが、もう、なんでもいいかな) 「モン・サン・ミッシェル」というフランス語そのままではなく、日本語に訳すと 「聖ミハイル山(セント・ミハイル・マウンテン)」という語順になるので 日本語の略号はSMMになるはずなのですけどね〜? フランスのミッシェルは、 英語 マイケル、イタリア語 ミケーレ、 スペイン語・ポルトガル語 ミゲル、ドイツ語 ミヒャエルです。 日本とロシアでは ミハイルらしい。 ところで、 形容詞が名詞の前につくのが英語。 形容詞が名詞の後ろにつくのがフランス語。 という違いのせいで、頭文字だけをつないだ略号が大変な(面白い?)ことになってます。 「非政府組織」のNGOは フランス語ではOGN。 (英:non-governmental organization 仏:organization non-gouvernementale オルガニザスィヨン・ノン・グヴェルヌマンタル) 「遺伝子」のDNAはフランス語ではADN。 「先天性免疫不全症候群」のAIDS(エイズ)はフランス語ではSIDA(スィダ)となるのですよ~ これほんと。 (これ本『フランス語のしくみ』と…)