ソラク山はいきましたよ。

みなみやま的には、ドラマにはまったのは「秋の童話」が最初です。
束草に行った後でしたが。(笑)
ソン・ヘギョが印象に残りました。
ところで、ソラク山へは訪韓3回目に行きました。
初めてのインチョン空港で、言葉も通じず大変でした。
今も同じですがねぇ。
まさに、秋のシーズンですごい人でした。
そのときに、韓国の中高年の登山ブームがあるのを知りましたが。
行けたのはソラク山のごく一部ですが、いろんな出会いがあって印象に残っています。そのとき、ソラク山は修学旅行の定番だと教えてもらいました。暖かくなってからぜひ行ってください。
旅行記があるのでよかったらどうぞ。
http://www.geocities.jp/southyamajp/korea13.html

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    06/02/18 09:24

    横レスで失礼いたします。教えてください。


    みなみやま1さま こんにちは。

    良くわからず混乱しておりますので
    ご教示いただければ幸いです。

    韓国のソラク山の事なのですが

    雪獄山 と 
    雪岳山 の 2つ存在するのでしょうか?

    私は勝手に韓国のソラク山とは
    漢字で「雪岳山」の事だと思っておりました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    雪獄山 と雪岳山は同じ。

    朝鮮半島は、漢字文化圏です。
    したがって単語の多くが、漢語(中国語)に由来します。
    1970年代に韓国では外来語を一掃する政策があって、看板などの表記はハングルオンリーになりました。
    最近は、漢語表記が中国との交易が活発化して、観光地やKR駅の駅名表記に使われるようになっています。(台湾で使われている漢語ですね。)その場合、漢語従来の繁体字が使われています。

    日本では、旧字に当たります。「嶽」は旧字「岳」は日本語漢字の新字で日本だけしか通用しません。
    中国自体は簡体字になっており、韓国の漢語が本来の姿というのは、不思議ですね。
    分かる範囲でお答えしました。
    蛇足。
    「韓国」を漢語では「ハングァ」、ハングルでは「ハングゥク」と発音します。ちなみに日本では?

    最近、こんな類似点に興味を持ち出したこのごろです。(笑)