Re^2: 東京はとんちん! さすけねえぇさん、こんばんは。 言葉の表記は面白いですね。 航空業界では英語が標準になっていますね。 だから、北京はBeijing、広州はGuanzouになります。 中国でも未だにとんちんでしょうか?最近東アジアの国々は かなり現地発音に近づけようとしているみたいで、ワシの好きな 韓国では東京のことをトンギョンと発音する人は少なくなって います。普通にTokyoですね。 スワヒリ語までご存知とは博識ですね。
Re^3: 某国の国営放送が悪い見本です (plein air)様 【スワヒリ語までご存知とは博識ですね。】・・・さすけねえは、昔マサイ族だったので、スワヒリ語も話せます。 じゃんぼ~~!じゃんぼばな~~~!うずりさーな~~~!あさんてさ~~~な!・・・ね! ・・・某国の国営放送は、韓国の方を「きんだいちゅう」と呼ばずに「きむでじゅん」と数年前から呼び始めましたが、「もうたくとう」は「まおつおうとん」とはまだ呼んでいません。 これは差別です。 本当は日本も「ちゅうごく」「かんこく」も「つおんぐお」「てはんみんぐく」と呼ぶべきで、そのかわりに両国には「りーぺん」「いるぼん」を「にっぽん」と呼んで貰う・・・。 ・・・でどうでしょうか?
Re^4: 某国の国営放送が悪い見本です >某国の国営放送は、韓国の方を「きんだいちゅう」と呼ばずに >「きむでじゅん」と数年前から呼び始めましたが、「もうたくとう」 >は「まおつおうとん」とはまだ呼んでいません。 韓国に対してはその国営放送は「ぜんとかん」時代に「ちょんどぅは ん」と呼び始めました。だから数年前ではないと思いますが。。。「き むでじゅん」氏は、昔金大中事件という日本警備当局のまぬけな対応が あった時から名前が知られているので、「きんだいちゅう」という呼び方が残っているのでしょう。 中国については、いつまでも日本の漢字読みのままですね。中国語の 発音が難しいからということもあるし、同じ漢字(字体は異なりますが) を使っているから、馴染み深い発音をしてしまうのでしょう。 ガイドブックなどみると、現地発音と日本語での読み方が併記された りしていますね。 でも、欧米ではというか英語では、ちゃんと現地発音に近いアルファベットが当てられているので、日本でも採用可ではないでしょうか? 英字紙を読む時に人名など色々調べないと読めないのは不便です。 どうにかならないものでしょうか?
東京が トーケイだったころ さすけねえ殿 plein air殿 おはようございます。 中国の地名の読み方も時代でころころ変わるみたいですね。 ペキン・ナンキン・トンキン(東京のことではないですよ)という読み方は たぶん清朝のころかもしれません。 そういえば わが東京も 明治の初めは気取って トウケイ といってたらしい・・・。 もっとも 江戸っ子のナマリともとれますが。 たしか勝海舟のお話にでてきました。 京都なんて呼び方はもっと後の話で モトモトはキョウだったのが 天子様が 日本平定?のためしばらく江戸にとどまる・・・はずが 長い滞在になったらしいから。 大阪も オオザカだったというし。 インドの都市名もここへきて次々現地読みに・・・。
Re: 東京が トーケイだったころ ぼうふらおじさん、こんにちは。 >インドの都市名も現地読みに そうですね。インドの都市名は確かインド政府が声明を出したような 記憶があります。我が国外務省はいち早く反応しましたね。総領事館の 名前もコルコタ(カルカッタ)総領事館、ムンバイ(ボンベイ)総領事 館、チェンナイ(マドラス)総領事館など。 ワシはあまりインドの方へは行かないので、他の都市の呼び方がどう変 わったのかしりません。何か面白い変化があった都市名をご教授頂けれ ば、幸甚です。