Re: ご自身はどのように?

どうもどうも。

 今まで私は

 If you have leftover a meals
please bring to me the meal.

と言って見たり、窓際の座席の時などは書いて渡していました。

 客室乗務員はその時の表情は「こいつ食い意地張っているな。」では無く、あきらかに何を言っているのか判らないような表情をして、しばらく間をおき「あーあー。」みたいな表情になるのです。この間の正体は明らかに英語が間違っている訳なのですのが、では果たして一体どう表現したらいいのと思い、色々な旅行英会話を見たりしたのですが・・・載っていません。

 通じたらそれで良いの考えもあるにはあるのですが、毎度の事なので、ここはなんとか伝えたいとの気持ちもあるのです。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 09/03/06 14:12

    他の日本人も同じ思いかも

    >通じたらそれで良いの考えもあるにはあるのですが
    >客室乗務員はその時の表情は「こいつ食い意地張っているな。」

    Yahoo,Excite,Google,Livedoorなどの翻訳機能で約すとこれでは相手も変な顔をしますね。

    ぶす犬くーちゃんの国籍が何処だかわかりませんが、くれぐれも日本人が意地汚く思われないように願います。
    日本人にとって迷惑です。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: 他の日本人も同じ思いかも

     はい、みなさんのおかげで次からは大丈夫です。日本国民一億三千万人を代表して、キャビンアテンダントからお代わりをいただこうと思います。声援ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件