Re: ご自身はどのように? どうもどうも。 今まで私は If you have leftover a meals please bring to me the meal. と言って見たり、窓際の座席の時などは書いて渡していました。 客室乗務員はその時の表情は「こいつ食い意地張っているな。」では無く、あきらかに何を言っているのか判らないような表情をして、しばらく間をおき「あーあー。」みたいな表情になるのです。この間の正体は明らかに英語が間違っている訳なのですのが、では果たして一体どう表現したらいいのと思い、色々な旅行英会話を見たりしたのですが・・・載っていません。 通じたらそれで良いの考えもあるにはあるのですが、毎度の事なので、ここはなんとか伝えたいとの気持ちもあるのです。
他の日本人も同じ思いかも >通じたらそれで良いの考えもあるにはあるのですが >客室乗務員はその時の表情は「こいつ食い意地張っているな。」 Yahoo,Excite,Google,Livedoorなどの翻訳機能で約すとこれでは相手も変な顔をしますね。 ぶす犬くーちゃんの国籍が何処だかわかりませんが、くれぐれも日本人が意地汚く思われないように願います。 日本人にとって迷惑です。
Re: 他の日本人も同じ思いかも はい、みなさんのおかげで次からは大丈夫です。日本国民一億三千万人を代表して、キャビンアテンダントからお代わりをいただこうと思います。声援ありがとうございました。