Re: 「ちぎって渡す会話術」仏語版 (記載ミスの訂正) 以下の箇所、ミス、訂正します。 場所を聞く 近くの( )はどこですか? の所 ×→ 駅 Où se trouve la toilettes la plus proche?(駅は女性名詞) ○→ 駅 Où se trouve la gare la plus proche?(駅は女性名詞) (文中の toilettes を gare に訂正)
ご苦労様でした mamoruさん、手間と時間のかかる仏訳どうもありがとうございます。 これでまだ半分なのですね。お疲れ様です。 実は今、独学で(NHKのラジオ講座で)仏語を勉強しています。 なので、どれも私にとって参考になる表現ばかりです。 Faites-moi signeとか、初めての表現なので勉強になります。 まだまだ初心者レベルなので、例えば「仏語がほとんど話せない」に、bienを使うとか (そしてその位置が、英語学習者にはまた馴染まなくて・・・)、 「全く話せない」にne・・・pas du toutを持ってくることとか、いちいち勉強になることばかりです。 あと、「ある」にse trouverを使われているのも、感動しました。 私だと絶対にetre動詞を使っちゃうところですが、se trouverのほうが 何かフランス語っぽい薫り高い響きがあるような・・・。 ひょっとしてこちらのほうが、ネイティブっぽいんでしょうか? とにかく、このご労作をプリントアウトして、私の保存版にしたいと思います。 いつか行く(「いつ」かはちょっとまだ決定してないんですけど・・・笑)フランス旅行に備えて。 残り半分を楽しみにお待ちしております~♪ PS-下は、私が気付いた点です。瑣末な部分(何分初心者なので、どこが重要でどこが そうでないかが分からない状態です)や、スペルに関するものもありますが、お許しください。 ↓ ★ Oubien → Ou bien ★ je suis perdu. → je me suis perdu. (suis perduでも意味は十分通じると思いますが、辞書にse perdreで「道に迷う」とあったので) ★ Fates-moi → Faites-moi
あと半分も何とかします ラヴリさん こんにちは 疑問点やミスなど投稿いただきましてありがとうございます。 (トピ主のなおみかさんが旅行中なので、ごく簡単にレスします) ★ Oubien → Ou bien 監修というか教えて貰った人(アフリカ出身)に、離して書くのかと、そのとき聞いたら、 スペースを空けずに連続して書けばいい、と教わったので、そのまま書きました。 Oubien と続けて書く単語として、使われているのか、仏語のネットで検索すると、 ブログや、掲示板のような話し言葉を主に使う文では、続けて書くのがかなり浸透しているようです。 (作成したカードの使用法を説明してから、文を教わったので、口語体を重視したのかも知れません。) ★ je suis perdu. → je me suis perdu. 今道に迷っています、だと、perdu を形容詞として使って、(形容詞として perdu がある) 「今、迷った状態にある」ということを伝えたいニュアンスなのかと思います。 je me suis perdu. だと、以前経験したことの話をしていて、perdu は代名動詞で、 「あのとき迷ってしまったんだ」というニュアンスじゃないかと思います。 ついさきがた迷った状態が現在につながっているときは、複合過去は使わないのではないかと思います。 今度、そのニュアンスの差を聞いておきます。 (実際には、私は道に迷っています、と言ってから道を尋ねることはしないけど、 カードのようなものを見せてから、話を進めるときには、いいのかも知れません。) ★ Fates-moi → Faites-moi スペルミスです。訂正が必要なので、他にあるかも知れないということもあり、 いずれ出そろった時点で、まとめて修正を出そうと思います。 作ってみて、私自身、あやふやなところがだいぶ整頓されたような感じです。 気付いたことがあれば、またお願いします。