Storm(あ・ら・し)ingのことなら任せて下さい こんにちは、ゆうちゃん★さん。Storm(あ・ら・し)ingのことなら任せて下さい "Do we really use the word storming about a turtle?"はパイロットのstormingという表現のチョイスに対して管制官がパイロットをからかっているのです。 ニュースのポイントはニュース中何度も登場する「動く早さ」。飛行速度が速い飛行機に対して、亀は動く速度がゆっくーりで、のろまなことの象徴です。最後の締めも、亀のせいで遅延が発生してしまったジェットブルーの「次回はもっと(動きが)早い動物であることを願います」というコメントだし。 Stormingは突進しているとか荒々しく動いていることだから、ゆっくりした亀の動きにそぐわないことから、 パイロット「われわれの右手の方にアクセス路に、えーっと、突進している2匹の亀がいる」 管制官「(のろまな)亀のことについて、突進しているという単語を本当に使うっけ?」 という感じです。パイロットもStormingという前に、「アー」と言葉に詰まって、どう表現しようか迷っているのが伺われます。 ちなみにアンカーのジョージ・ステファノプロスは亀の動きに合ったpacedという表現を使っています。 でも産卵に向かう亀は一途に移動するので、結構パイロットのStormingという単語のチョイスは間違っていないかも。
Re: Storm(あ・ら・し)ingのことなら任せて下さい びびクンさん、解説ありがとうございます! なるほど、そういう事なんですね。 あーやっぱり英語難しいです。解説されないと分からないですよぉ。 もうすぐイタリア語の教材が届くんで、私はイタリア語をがんばることにします!
参鶏湯用の骨の髄提供者=びびクンさん Isaiahさん、ゆ★姐御ファンの、びびクンさんが、「お姐さま、どうかボクをその美貌の一つとして、骨の髄まで啜って下さいまし~♪」って、三つ指ついてお願いした件、忘れちゃったでしょ! 以来、「びびクン」とあると、「参鶏湯用の骨の髄」と見えて見えて仕方が無いのです! 丁度、蒸し暑い時期に入り、身体の滋養の為にも、びびクンさんの骨に豊富に蓄えられた骨の髄は、わたくし達三姉妹が、夏を乗り切るのに、さぞ助けになることでしょう!!! ところで、びびクンさん、鍋の直径は何センチ程度必要でしょうか? 骨は、そうね・・・2等分か3等分にすれば、入りますよね? (^Q^。) ジュルルゥ~♪ 「茶処 ぶんぶく堂」でびびクン参鶏湯、頂きましょうね! たぬくおぢさま、雑巾がけ、お願いします!
えっ? それとも別の「あ・ら・し」? それとも、騒ぎをおこす方のあ・ら・し?(;一_一) びびクンが、そんな過激な性格だったとは・・(T_T)
吾郎ちゃんでーす 私をその「あ・ら・し」の方と同一人物(別アカウントで登場する一人何役のうちの一人)だと勘違いしている方がこの掲示板にいるので、それにノッているだけです。もっともそんなこと勘違いしているのはお一人だけですが。 今は吾郎ちゃんです。外見ではなく、空気読めないマイペースなところが似ているので。この辺のいきさつはIsaiahさんがお詳しいかと思います。
びびクンって、にのだったの?(★_★;) だって、「あ・ら・しのことなら任せて下さい」って・・・ あのぷっくりしたほっぺのやわらかそうなこと(たら~リ(*^_^*) >Stormingは突進しているとか荒々しく動いていることだから・・ そうなんですか~ ( ..)φメモメモ それで、一連の会話が理解できました。 ありがとうございました<(_ _)>