Re: イタリア語からスペイン語 おはようございます。 20年前、滞在中の米国から、スペインに旅行したことがあります。 そのとき、英語の教材(テープ)でスペイン語を本のちょこっと勉強したのですが、Aはエイではなくアと発音する、といった類の注意が続いて、そんなことは日本人にはお見通しさ、と思ってしまいました。 でも、共通性を強調する部分もあって、そういう点では日本語教材から学ぶより、入りやすかったかもしれません。 同時に、ヨーロッパおよび南米からの留学生はきたないよなあ、英語を覚えるのなんて、ぜーんぜん楽勝じゃないか、とも思ってしまいました。 ところで昨年、初めてイタリアに旅行するにあたり、初めてのイタリア語旅行会話なるもの(CD)を、これまたちょこっと練習しました。 するとどういうわけか、20年前にほ~んの少し囓っただけで、その後全く使うことのなかったスペイン語が、ふわふわと浮かんでくるのです。教材に出て来た単語で似た単語といったら、せいぜいペルファボーレとポルファボール(カナ表記で失礼)くらいだと思うのに・・・。 やはり二つの言葉には共通性があって、脳みそのどこかが刺激されたのだとしか思えませんでした。
Re^2: イタリア語からスペイン語 ららさらまさん ミロ子さん こんにちは 本の情報といい、コメントといい(>やはり二つの言葉には共通性があって、脳みそのどこかが刺激されたのだとしか思えませんでした。 ) 次はイタリア語か?なんて気にさせてくれます。 現実的にはかなり先になるでしょうけれど、みなさんに追いつけるよう精進します。 この前向きな姿勢がなぜ学生時代の授業で出せなかったのか?とふと思う今日この頃。