書き込み間違えてませんよ。 バンコク発ノーンカーイ行きの寝台列車は乗れないかもしれないけど、コラート発ノーンカーイ行きは乗れる、と言う意味で書きました。 トピ主さんが乗るとすれば、朝7時前に通過する寝台列車よりウドン11:30頃停車のコラート発普通列車利用になるでしょう。 ウドンで事前に確認できますし、質問には無いので細かく書く必要もないと思い省略しました。 ケチをつけるつもりはありませんがロットメーは市内バスです。 この場合市外バスなのでロットトゥアです。 また、言葉についてもタイ人の英語力は高いです。 先日行われた調査によると世界17位だったと思います。 アジアではフィリピン、シンガポールには劣りますが、英語を第二公用語にしてない国の中ではダントツです。 タクシー、トゥクトゥクの場合1対1の会話になるので相手が英語ができるかどうか?と、なりますが、バス、列車のように多数の人が居る場合、英語で困ることはありません。
どうも申し訳ありませんでした トビ主さんが >ウドーンターニーからノーンカーイ としているものでてっきり間違えてしまったと思いました。 >ケチをつけるつもりはありませんがロットメーは市内バスです。 けちとは思いませんよ。 言葉というものは間違えながら覚えて行くものなので参考になりました。 でも今英ータイ辞書を見たのですがロットトゥアは見あたらなかったので今後の課題としておきます。 どうもありがとうございました。
トピずれ失礼。 รถหัวรื、ロットトゥアです。 逆引きしてみてください。