Re:スワンナプームも Willowyckさん、早速コメントありがとうございます。 Q&Aが適切か疑問でしたが、レポートというわけでもなく、ガイド本に対する疑問のようなものです。 投稿時点で、漢字の誤変換に気づかなかったところ(指示→支持とか)もありましたがご容赦ください。 タイ語の英文表記の規則は、日本人からすると奇妙、というか難しくて、スワンナプーム空港が\\\'Suvarnaphumi Airport\\\'だったり。 タイ人や英語圏の人にはこの表記で違和感はないのでしょうか。わかりません。 タイ語では「สนามบินสุวรรณภูมิ」語の前半「สนามบิน(サナームビン)」が空港の意、「สุวรรณภูมิ(スワンナプーム)」が楽園の意味だったでしょうか。 現代タイ語はシャム族の言葉が標準語となったもので、語末尾の「r」「l」表記は[n]音です。 「สุวร(スオン)」は庭園、公園の意。 外来語の語末の子音に[i]を付加するのは19世紀の日本語にあった現象で、当時は「ink」を「インキ」と表記していますね。タイ語の綴りと関係があるか知りませんが、似たような言語規則。 タイの地名としてローイエット県の南部にスワンナプームという市があります。 東北タイの地域交通の要衝でもあり、スワンナプーム空港は本当はサナームビンというのを前にくっつけてやるか、後にエアポートと付加するかしないといけないのです。 外国人が話す場合は空港のことだろうと判断するでしょうが。
訂正 (誤)\\\\\\\\\\\\\\\'Suvarnaphumi Airport\\\\\\\\\\\\\\\'→(正)\\\"Suvarnabhumi Airport\\\" P → bの訂正です。 表記が違うとか奇妙だと言っている話なのに、表記を間違えてはいけませんでした。
この掲示板も アポストロフィの前に¥¥¥と入り込む仕様になっている事を指摘し続けているのですが。一向に…。