Re:スワンナプームも

Willowyckさん、早速コメントありがとうございます。

Q&Aが適切か疑問でしたが、レポートというわけでもなく、ガイド本に対する疑問のようなものです。
投稿時点で、漢字の誤変換に気づかなかったところ(指示→支持とか)もありましたがご容赦ください。

タイ語の英文表記の規則は、日本人からすると奇妙、というか難しくて、スワンナプーム空港が\\\'Suvarnaphumi Airport\\\'だったり。
タイ人や英語圏の人にはこの表記で違和感はないのでしょうか。わかりません。

タイ語では「สนามบินสุวรรณภูมิ」語の前半「สนามบิน(サナームビン)」が空港の意、「สุวรรณภูมิ(スワンナプーム)」が楽園の意味だったでしょうか。
現代タイ語はシャム族の言葉が標準語となったもので、語末尾の「r」「l」表記は[n]音です。
「สุวร(スオン)」は庭園、公園の意。

外来語の語末の子音に[i]を付加するのは19世紀の日本語にあった現象で、当時は「ink」を「インキ」と表記していますね。タイ語の綴りと関係があるか知りませんが、似たような言語規則。

タイの地名としてローイエット県の南部にスワンナプームという市があります。
東北タイの地域交通の要衝でもあり、スワンナプーム空港は本当はサナームビンというのを前にくっつけてやるか、後にエアポートと付加するかしないといけないのです。
外国人が話す場合は空港のことだろうと判断するでしょうが。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 訂正

    (誤)\\\\\\\\\\\\\\\'Suvarnaphumi Airport\\\\\\\\\\\\\\\'→(正)\\\"Suvarnabhumi Airport\\\"
    P → bの訂正です。

    表記が違うとか奇妙だと言っている話なのに、表記を間違えてはいけませんでした。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    16/04/20 09:47

    この掲示板も

    アポストロフィの前に¥¥¥と入り込む仕様になっている事を指摘し続けているのですが。一向に…。